Beckham blasts the "sad" German writer [ 2006-06-15 10:01 ]
明星怕媒體,怕的就是媒體的八卦。自己遭譏諷倒也罷了,忍一忍還能彰顯“星”之大氣,可是,如若家人也慘遭羞辱,恐怕沒幾個“星”愿意忍辱負重。日前,貝克漢姆因為德國一家小報嘲諷其妹妹和母親,遂挺身而出直斥這些德國報紙搞“人身攻擊”。據悉,這家頗受德國歡迎的“小報”戲稱貝克漢姆的妹妹為“肥火腿”,而其母親則被認為是擁有“農民一般的微笑”。 |
|
|
|
David Beckham's sister Joanne poses, June 2004
at Coimbra's stadium, before a Euro 2004 game. England captain
Beckham blasted the "sad" writer at a German tabloid who described
his sister as "Fat-ham" and his mother as having the "smile of a
peasant," a British daily reported. [AFP]
|
England captain David Beckham blasted the "sad" writer at a German
tabloid who described his sister as "Fat-ham" and his mother as having the
"smile of a peasant," a British daily reported.
"There are
certain times when people criticize me as a footballer. But when they do
things to my family, it is something I do not accept and never will,"
Beckham said after Germany's top-selling Bild newspaper lampooned his family.
Beckham, quoted by The Sun newspaper, the biggest-selling paper in
Britain, added: "The person who did this - criticizing my mother, my
sister and my children - he must be sad.
"I am not going to let him do that and I am not going to accept it.
There are some sad people out there," he said.
Bild, Germany's top selling newspaper, published its article after the
entire Beckham family decamped
to Frankfurt to watch England's opening World Cup match against Paraguay
on Saturday.
Beckham's 24-year-old sister Joanne came in
for especially harsh treatment in the full-page spread
accompanied by color photographs.
"Dear me, is she chubby. Arms, bust, bum, all very British. Joanne is
the sort of girl who drinks sangria on the beach in Majorca. And then
dances on a table with
her top off ," said the paper.
The Real Madrid star, who earns an estimated 17 million pounds (32
million dollars) a year, flew his relatives to Frankfurt in a private jet.
Bild described his mother Sandra, 50, as the "superstar's mum with the
smile of a peasant".
(Agencies) |
Vocabulary:
|
|
lampoon: 嘲諷
decamp:
悄悄撤離(文中指貝克漢姆一家人全體出動,悄悄前往德國法蘭克福觀看比賽)
with her top
off: 脫掉上衣(文中指跳“脫衣舞”)
come in for:
招致,遭受(批評;非難)
(英語點津陳蓓編輯) |
|