看世界杯學(xué)單詞: 二線隊(duì)員,冠軍得主 [ 2006-06-22 13:34 ]
6月22日凌晨,荷蘭和阿根廷的強(qiáng)強(qiáng)對(duì)話以0-0平淡收?qǐng)?。?duì)于荷阿球迷來(lái)說(shuō),握手言和不失為皆大歡喜的結(jié)局;對(duì)于電視機(jī)前的你我來(lái)說(shuō),沒(méi)有激情的賽事卻讓人悵然若失。不過(guò),“二線”出擊也是兩隊(duì)不得以的權(quán)宜之計(jì),所以嘛,可以理解。對(duì)了,“二線隊(duì)員”怎么說(shuō)?
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:In a 0-0 draw with the Netherlands, the Argentines confirmed their
role as title contenders and easily
earned a second-round match against Mexico.
Fielding four second-string players, Argentina showed its depth.
As soon as the 18-year-old Messi got going, there was little doubt who
was running the show for Argentina.
報(bào)道中的幾個(gè)單詞title(冠軍)、field(組織球隊(duì))和second-string(二線隊(duì)員)用法有些特別,這里提醒大家留意一下:
Title常用來(lái)指“標(biāo)題、頭銜”,在體育比賽中可用來(lái)形容“冠軍、第一名”,例如:to take 1500 meters
title(在1500米比賽中奪冠);field在報(bào)道中指“把…安排到場(chǎng)參賽”,例如:field a
team(組織球隊(duì));second-string原意是“二流的;次要的”,但在各類(lèi)球賽中,常用來(lái)形容“二線隊(duì)員”或“替補(bǔ)隊(duì)員”。另外,短語(yǔ)run the
show意思是“主持…”或“在場(chǎng)上唱主角”。
理解了這幾個(gè)詞,這兩段話就不難翻譯了:
“阿根廷0-0戰(zhàn)平荷蘭,確保了自己小組賽中的冠軍身份。它輕而易舉晉級(jí)16強(qiáng),并將在1/8決賽中迎戰(zhàn)墨西哥?!M織二線隊(duì)員出擊,阿根廷表現(xiàn)出了它的潛力。當(dāng)18歲的梅西出現(xiàn)在球場(chǎng)時(shí),沒(méi)有人再去懷疑誰(shuí)會(huì)是本場(chǎng)賽事的主角?!?BR>
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|