足球英語:戰(zhàn)績怎么說 [ 2006-06-29 14:06 ] 一個球隊的戰(zhàn)績包括在一連串比賽中的勝負和積分。你知道這些用英語都怎么說嗎?還不知道的趕快搭上我這班車去了解一下吧!
先給大家講講贏球輸球的名詞,“名正”才“言順”嘛!我們看到的積分榜上通常都會這么寫:
GP W D L GS
GA GD P Italy 3
2 1 0 5
1 4 7
這個 GP就是 Games
Played的縮寫,意思是“場次”。W、D、L分別是 wins、draws、 losses,就是勝、平、負了。GS代表進球(goals scored),GA
代表失球(goals against),GD代表凈勝球(goals
difference)。P就是積分(points)了。
下面我們看看句子中都是怎么表達這些意思的。
1. Angola,
collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal
conceded.
這是安哥拉賽完兩場之后的報道。當時安哥拉是一平一負,進一球,積一分。0-1-1這個表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個數(shù)字代表的順序是:勝-平-負。0-1-1就是表示
“零勝一平一負”,那個小橫杠(-)要讀成and,記住不要和幾比幾的to弄混了哦。這個積分就可以說成是 collect (number)
point(s)。而“排第幾位”就可以說成是 stand + 基數(shù)詞。
2. Mexico rank second on four points
with four goals scored and three lost. 墨西哥是以小組第二的身份出線的。這個rank second on
four points的表達可真夠簡單明了。我用漢語怎么說都要多出好幾個詞。
3. We lost by 1 point.
我們輸了一分。
在英文要講贏了幾分或是輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。例如“我們贏了七分”就可以說We won by
seven. 或是在數(shù)字后加上 points 代表贏或輸了多少分,比如We won by seven points. 輸了幾分則把 won 改成 lost,例如
We lost by seven. 或是We lost by seven points.
(英語點津 Annabel 編輯)
|