“見世面”怎么說? [ 2006-08-15 09:51 ]
顧名思義,“去見世面”就是指“去見以前未曾見過的東西,去經(jīng)歷以前未曾經(jīng)歷的風雨”。在英語中,“見世面”可用短語to see the
elephant來表示。其淵源嘛,當然與大象有關(guān)系。
19世紀初,嘉年華在美國各地巡回演出,每到一個小村莊,都會讓當?shù)匕傩崭惺艿叫缕娴漠悋L情。在眾多的異域表演中,最吸引人的莫過于大耳朵、長鼻子的非洲象了,它在當時的北美,可是罕之又罕的“瑰寶”。久而久之,to
see the elephant開始用來形容“見過某物之后就再也不用看其它的事物了”,很應(yīng)了我們中國的“黃山歸來不看岳”。
19世紀中期,城市的發(fā)展讓大批農(nóng)村人離開家鄉(xiāng)到城市去“淘金”,“to see the
elephant”恰切地形容了農(nóng)村人將要在陌生環(huán)境中見世面,經(jīng)歷風雨,經(jīng)受磨練。另外,大約到1840年,see the
elephant進入軍事詞匯,指“士兵第一次上戰(zhàn)場”。
點擊進入 :往期回顧
(英語點津陳蓓編輯) |