開(kāi)業(yè)通知常用表達(dá) [ 2006-08-18 11:05 ]
買賣越做越大,開(kāi)家分店就勢(shì)在必行。這個(gè)開(kāi)業(yè)通知該如何寫呢?如果你為此苦惱,不妨看看下面這些例子,或許會(huì)有些啟發(fā)。
1. 為了方便居住本地之顧客,我公司特在本地區(qū)開(kāi)設(shè)分店,以便供應(yīng)品質(zhì)可靠、款式新穎、價(jià)格公道的服裝。懇請(qǐng)惠顧。 We have opened a
new branch in this district, for the convenience of our customers who live here,
and for residents who wish to obtain clothing of the newest style and most
reliable quantity at reasonable prices.
2. 茲定于本月一日我們?cè)诒臼幸约s翰·史密斯的名義開(kāi)設(shè)綢緞棉布行,特此奉告。 We inform you that on the 1st of
this month, we will establish in this city a Dry-Goods business under the firm
name of John-Smith.
3. 我們將以錢伯斯公司為名,開(kāi)設(shè)總代銷店,特此奉告。 We acquaint you that we have established
ourselves as general agents under the title of Chambers Co.
4. 我非常榮幸地通知您,我已在本市開(kāi)了一家日本貨批發(fā)代銷店。 I have the honor to inform you that I have
just established myself in this town as a Commission Merchant for Japanese
goods.
5. 我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?、有影響力的公司的支持下,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)及總代理店。 I have pleasure in
apprising you that, under the auspices of several highly respected and
influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Insurance
Broker and General Agent.
6. 我很高興地宣布,從今日起我承接老豐田公司的業(yè)務(wù),并在原地址繼續(xù)營(yíng)業(yè)。 I have the pleasure of announcing
that the business of the old firm of Tokyo & Co., will, from this day, be
carried on by me at the same address.
(來(lái)源:多來(lái)米中文網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel編輯)
|