所謂交易標(biāo)的,就是雙方當(dāng)事人訂立合約所要規(guī)范的“客體”內(nèi)容,例如汽車(chē)買(mǎi)賣(mài)合約,買(mǎi)方要給賣(mài)方價(jià)金,賣(mài)方要給買(mǎi)方汽車(chē),所以“汽車(chē)”與“價(jià)金”就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的;又如房屋租賃合約,“租金”與“租賃標(biāo)的物(即房屋)”就是交易標(biāo)的。
既然任何性質(zhì)的合約,都不能缺少交易標(biāo)的之約定,交易標(biāo)的條款便成為一般條款的一種了。
合約約定交易標(biāo)的的方法可以大分為兩種。第一種是交易標(biāo)的明確而簡(jiǎn)單的情形,直接在合約本文中用一般條款表示清楚,例如下面這個(gè)股份買(mǎi)賣(mài)合約里的"一百萬(wàn)股股份"和"五萬(wàn)元人民幣"就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的:
Subject to the terms and conditions & set out in this Agreement, the
Seller shall sell to the Buyer One Million(1,000,000)shares of (name of the
company from which the shares are issued) at the price of Five Ren Min Bi
(RMB¥5) per share, and in an aggregate price of Fifty Thousand RMB (RMB¥50,000).
依據(jù)本合約所規(guī)定之各項(xiàng)條件,買(mǎi)方將自己所有(發(fā)行股票公司名稱(chēng))公司之壹佰萬(wàn)股(1,000,000)股份,以每股人民幣伍元,總價(jià)人民幣伍萬(wàn)元之價(jià)格出售給買(mǎi)方。
subject to ...
"依據(jù)以下的各項(xiàng)條件"這句話(huà)也可以用"in accordance with ..."來(lái)代替。
terms and conditions
term和condition其實(shí)都是"交易條件"的意思,沒(méi)有什么區(qū)別,但是英文合約中習(xí)慣將兩個(gè)字合在一起使用,是非常普遍的寫(xiě)法。
set out
這兩個(gè)字也可以用provided for來(lái)表示。
One Million (1,000,000)
既然已經(jīng)用文字表示是一百萬(wàn)股了,為什么還要在后面括號(hào)用數(shù)字再寫(xiě)一次呢?顯然這是法律文件追求高度精確性與謹(jǐn)慎性的表現(xiàn),避免合約撰寫(xiě)人的一不小心造成嚴(yán)重的權(quán)益損失,或法律關(guān)系不明確。這是因?yàn)榘⒗當(dāng)?shù)字簡(jiǎn)單好寫(xiě),依一般經(jīng)驗(yàn)法則來(lái)判斷,疏忽寫(xiě)錯(cuò)的機(jī)率應(yīng)該比文字來(lái)得大,因此在無(wú)法以其它證據(jù)推斷原本當(dāng)事人到底如何約定時(shí),以文字為準(zhǔn)是比較合理的方法。
如果交易標(biāo)的很復(fù)雜冗長(zhǎng),甚至需要用圖表才容易表示清楚,例如股份出賣(mài)人有數(shù)個(gè),當(dāng)事人希望表明每人出賣(mài)幾股、股票序號(hào)各為何、股份屬于普通股還是特別股等等細(xì)節(jié)問(wèn)題,此時(shí)可能就需要利用第二種方法:附件,這和上述附件用來(lái)輔助定義條款的道理和方法是一樣的,不再贅述。
(來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)