Stool pigeon: 警察的“眼線” [ 2006-10-19 08:53 ]
|
passenger
pigeon(候鴿) | 若直接告訴您,stool
pigeon(字面意:凳子上的鴿子)指的是“警察的眼線”,似乎太突兀。若追根溯源,尋求“凳子上的鴿子”和“眼線”間的聯(lián)系,卻著實(shí)會(huì)令你我心痛。重溫血淋淋的物種滅絕史,“stool
pigeon”將成為人類屠殺無辜生靈的有力見證。
20世紀(jì)之前,在北美,每到秋季,會(huì)有成群的“passenger pigeon”(候鴿)向南遷徙,遷飛時(shí),鴿群宛若彩云、蔚為壯觀……
可惜,美麗的事物多薄命,自19世紀(jì),“候鴿”開始遭受“肉食人類”的棒打槍殺。到20世紀(jì)初,鴿群所剩無幾。1914年,最后一只人工飼養(yǎng)的“候鴿”歿于美國辛辛那堤動(dòng)物園。
“候鴿”鴿群被獵捕的方式近乎殘忍,一只“候鴿”被捕后,會(huì)成為人類絕殺其同類的誘餌——人們把它綁在凳子上,刺瞎它的雙眼,靠它在凳子上痛苦的掙扎、失聲的鳴叫引誘鴿群。在當(dāng)時(shí),“stool
pigeon”指的就是這種無辜的“誘餌鴿”。具有諷刺意義的是,在日常生活中,它竟被借喻為警方打入黑幫的“臥底”。
到了20世紀(jì),“候鴿”絕種,“stool pigeon”的借喻意也發(fā)生了變化,開始由“臥底警察”轉(zhuǎn)為警方買通的“線人”。看例句:Watch out for
John; I'm sure he's a stool pigeon for the
police.(防著約翰,我肯定他是警方的眼線。)
Ducks and drakes
:
打水漂
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|