“養(yǎng)父母”怎么說(shuō) [ 2006-12-21 15:23 ]
影星安吉麗娜·茱麗善行可嘉,愛(ài)領(lǐng)養(yǎng)孩子早已成為好萊塢佳話(huà)。日前,茱麗在接受采訪(fǎng)時(shí)表示,其實(shí)養(yǎng)父母比親生父母更適合帶孩子,原因是,養(yǎng)父母在領(lǐng)養(yǎng)孩子之前,需經(jīng)過(guò)一系列嚴(yán)格的審查,而親生父母不管個(gè)人情況合不合適,孩子生下了就得撫養(yǎng)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:Angelina Jolie insists adoptive
parents are more fit to raise a child than biological parents,
because their background and personality is thoroughly scrutinized to see if
they're suitable for the challenge.
The Girl, Interrupted actress was put through stringent tests before being
granted permission to adopt Maddox, 5, and Zahara, 1.
報(bào)道中的“adoptive
parents”就是“養(yǎng)父母”。“Adoptive”源于動(dòng)詞adopt(收養(yǎng)),相應(yīng)地,我們可由“adoptive”衍生出一系列相關(guān)表達(dá):adoptive
son(養(yǎng)子)、adoptive father(養(yǎng)父)、adoptive mother(養(yǎng)母)。
此外,報(bào)道中的biological與adoptive相對(duì),指的是“有血緣關(guān)系的”,因此,biological
parents指的就是“生身父母”。另外,生身父母還可用“birth parents”來(lái)表示。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |