在下面的一段對話中,兩國的貿(mào)易部長Henry Blumington和Nicolas Stratverry正在討論兩國間的貿(mào)易關(guān)系。
Henry: Welcome, Nicolas. It's good to see you again.
歡迎,Nicolas。很高興再次見到你。
Nicolas: Good to see you too, Henry. Been a while, hasn't
it?
我也很高興見到你,Henry。很久沒見了。
Henry: Indeed it has. That's a good indication of the generally solid trade
relationship between our countries. There is one area of concern, though. I'm
sure you know what that
is.
確實是。這表明我們兩國間的貿(mào)易關(guān)系大體還是不錯的。不過,還是有一個方面值得我們的關(guān)注,我相信你知道是哪個方面。
Nicolas: Yes, the balance of trade in the computer parts
industry.
是的。計算機(jī)零部件的進(jìn)出口差額。
Henry: Right. Your government's high tariffs give your companies an unfair
competitive advantage. There's been rumblings in our government about lodging a
complaint with the WTO. That's why I called for this meeting, to see if we could
resolve this without resorting to that
measure.
是的。你們政府的高關(guān)稅使你們國家的相關(guān)企業(yè)獲得了不公平的競爭優(yōu)勢。在我國政府,很多人一直就是否要向世界貿(mào)易組織申訴這一情況議論紛紛。這也是為什么我提出舉行這次會面的原因,我想看看我們是否能不訴諸世貿(mào)組織來解決這個問題。
Nicolas: My government is already looking at gradually lowering the tariffs
over the next 3 years. However, they want something in return. They think your
government subsidies in the agricultural industry are too high. With our low GDP
compared to yours, they feel that the capital flow to your country because of
this hurts us more than the capital flow from computer parts hurts your
country.
我國政府早已考慮在未來三年中逐步降低關(guān)稅。但是,我國政府也要求有一些回報。他們認(rèn)為你們國家的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼太高,由于我們的國內(nèi)生產(chǎn)總值相對與你們的來說太低,所以我們覺得,由于貴國農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼而造成的我國大量資本流入你們國家,這對我國造成的傷害遠(yuǎn)比因我國計算機(jī)零部件關(guān)稅過高而導(dǎo)致你們國家資本流失對貴國造成的傷害大得多。
Henry: Those subsidies were set up to help recover from a number of years of
low yield, not to create an unfair advantage. Nevertheless, I see your point,
and I'll bring your request to their attention. I think we can work something
out, since productivity has started to rise to normal levels again. I'll let you
know what they
think.
那些補(bǔ)貼是為了幫助我們從連續(xù)幾年農(nóng)業(yè)低產(chǎn)的窘境中恢復(fù)過來,而不是為了獲得不公平的優(yōu)勢。不過,我了解你的意思,我會向我國政府說明你們的想法。我想,既然我國生產(chǎn)力已開始恢復(fù)到正常水平上來,我們一定會想出解決的辦法的。到時我會告知你的。
Nicolas: That would be appreciated. Well, sorry I have to run, but I must
attend some last-minute meetings in New York before the U.N. conference starts.
See you there
tomorrow?
我們將很感激。抱歉,我必須告辭了,我必須在聯(lián)合國大會開始之前趕去參加紐約舉行的緊急會議。明天會在那兒見到你嗎?
Henry: Yes, you will. I'm flying in this afternoon. Until tomorrow,
then.
會的。今天下午我將坐飛機(jī)過去。明天見了。
(來源:阿里巴巴 英語點津 Annabel 編輯)