與Greek有關(guān)的用語(yǔ)翻譯?(通訊員稿) [ 2007-02-27 14:00 ]
有這樣兩句翻譯:1.這是給你的希臘禮物。2.這對(duì)我來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是希臘文。讀起來(lái)讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to
you.""It is all Greek to me."其正確翻譯應(yīng)是"1.這是給你的害人禮物。2.我對(duì)這一竅不通。"根據(jù)何在?
第一句出自希臘神話。相傳三千年前特洛依王子Paris拐走希臘的斯巴達(dá)王Menelaus的愛(ài)妻
Helen,于是兩國(guó)惡戰(zhàn)十年,不分勝負(fù)。后來(lái)希臘人想出"木馬計(jì)",木馬內(nèi)藏勇士20人。特洛依國(guó)王上當(dāng),將木馬作為戰(zhàn)利品帶回城中。深夜勇士出動(dòng),里應(yīng)外合,攻克特洛依城,奪回Helen。從此
Greek gift中的 Greek失去本意,成為"圖謀害人"之意。
第二句出自莎士比亞的劇本"愷撒大帝"(Julius Caesar) 。該劇中有這樣一句話"For mine own part, it was all
Greek to me. "由于語(yǔ)出大文豪之口,而希臘語(yǔ)又是難學(xué)的語(yǔ)種,故這里Greek失去本意而具有"一竅不通"的意思了。下面有一些例子: 1.
American Beauty 四季開(kāi)花的薔薇 2. Italic hand 奸猾的干涉 3. China rose 月季花 4. Dutch courage 一時(shí)的虛勇 5. Spanish athlete
胡說(shuō)的人(美俚) 6. French leave 不辭而別 7. Swiss roll (內(nèi)卷果醬的)面包卷 8. Turkish delight 橡皮糖 9. Indian meal 玉米粉
由此可見(jiàn),對(duì)任何一種語(yǔ)言決不能想當(dāng)然地推斷,或任意翻譯,望文生義。對(duì)含有國(guó)家名稱的短語(yǔ)也要正確理解。如果把"American
Beauty"翻譯成"美國(guó)美女"豈不可笑?因此我們?cè)诜g中應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,否則會(huì)產(chǎn)生歧義甚至笑話。
(選自《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|