Shake a leg: 趕快 [ 2007-03-22 10:19 ]
英語(yǔ)中有很多的表達(dá)和習(xí)語(yǔ)是我們的身體有關(guān)的,這一次我們來(lái)看看兩個(gè)和腿有關(guān)的表達(dá)。
1. Shake a leg 趕快
A: All the furniture in the store is on sale today? 店里所有的家具全都減價(jià)賣出嗎?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all
gone. 是呀。整個(gè)地方(店)都擠滿了人。你最好在賣光前趕快去。
“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會(huì)習(xí)慣性抖腿的人的確是會(huì)抖腿,用“shake(shaking) one's
legs”來(lái)表示“抖腿”倒是可以的??傊?,“shake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因?yàn)椤岸兑幌峦取币彩欠浅?斓陌伞?
不只是人滿可以用“packed”來(lái)形容,停車場(chǎng)里滿滿是車也可以用這個(gè)詞。比如你開進(jìn)停車場(chǎng)里,放眼望去一個(gè)停車位都沒有,你就可以說(shuō)“Oh, man. The
whole parking lot is packed.”
2. Pull one's leg 開玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer? Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當(dāng)真?。?
這也是一個(gè)跟“腿”有關(guān)的詞語(yǔ)。也許“pulling one's leg” 看起來(lái)很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過(guò)它卻是“開玩笑”的意思。
不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全無(wú)法聯(lián)想在一起的。他們倒是會(huì)用“trip one
up”(把某人絆倒的意思)來(lái)形容像“扯后腿”這樣的作法。
(改編自:考試吧 英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel 編輯) |