北航舉辦公示語翻譯學(xué)術(shù)報(bào)告
[ 2007-06-22 16:31 ]
劉永利老師
隨著我國(guó)與其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流一步步地深入,作為我國(guó)與外界交流的橋梁——語言的作用就日益重要,扮演著越來越重要的角色??梢哉f,公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)、指路牌、廣告語、宣傳單、地圖等是外國(guó)友人來到中國(guó)以后所掌握的第一手文字資料,那么我們?cè)谶@方面的工作是否到位呢?
2007年6月18日,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語言系邀請(qǐng)劉永利老師進(jìn)行題為《公示語翻譯與全面改革開放》的學(xué)術(shù)報(bào)告。本次報(bào)告于當(dāng)晚7:30在如心樓806會(huì)議室正式舉行,外語系部分教師、研究生和本科生參加了報(bào)告會(huì)。在此次報(bào)告中劉老師主要針對(duì)我國(guó)各公共場(chǎng)所的公示語的翻譯問題與大家進(jìn)行了熱烈的探討。
劉老師通過文字、圖片和統(tǒng)計(jì)數(shù)字詳細(xì)的介紹了北京的雙語標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀,并展示了大量公示語翻譯錯(cuò)誤的圖片。一個(gè)個(gè)看似簡(jiǎn)單的標(biāo)識(shí)用語卻難以翻譯準(zhǔn)確到位,漏洞百出:拼寫錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、翻譯不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤嚴(yán)重等,甚至一個(gè)汽車交易市場(chǎng)為便于引導(dǎo)顧客竟將其道路出口翻譯成“Export(貿(mào)易出口)”,真是令人啼笑皆非。甚至有的教授把正確的翻譯(眼科醫(yī)院 eye hospital)當(dāng)作錯(cuò)誤的來糾錯(cuò)。然后又詳細(xì)的講解了公示語翻譯的“學(xué)”(理論支持)——功能翻譯理論和公示語的翻譯的“術(shù)”(翻譯方法)以及公示語翻譯錯(cuò)誤的辨證思考。最后介紹了國(guó)內(nèi)知名專家對(duì)此現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。劉老師的話引起了深深的反思 ……
劉老師認(rèn)為要想從根本上解決這一問題就必須制訂并發(fā)行一個(gè)全國(guó)通用的翻譯范本,以供國(guó)內(nèi)外共同參考使用。只用這樣才能避免諸如此類的錯(cuò)誤,樹立良好的文化形象。此項(xiàng)建議得到了廣泛認(rèn)同。
最后,劉老師對(duì)同學(xué)們有關(guān)英語學(xué)習(xí)的提問進(jìn)行了認(rèn)真詳細(xì)的解答,并鼓勵(lì)同學(xué)們多加練習(xí),把英語真正應(yīng)用到實(shí)踐之中去。
作者:北京航空航天大學(xué)外語系 張艷紅
|