英語(yǔ)中不“吃醋” [ 2007-06-29 13:25 ]
原文:She spoke with a touch of
vinegar. 譯文:她說(shuō)話帶著一點(diǎn)醋意。
辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的?!罢f(shuō)話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說(shuō)話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative
meaning)。
然而,英語(yǔ)中的vinegar的隱含意義不同于漢語(yǔ)“醋”的隱含意義,與嫉妒無(wú)關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說(shuō)的有點(diǎn)刻薄。
不過(guò)要注意:vinegar在美語(yǔ)中還有“精力充沛”的意思,如a
kid full of vinegar是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be
jealous。有趣的是,英語(yǔ)文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來(lái),說(shuō)某人嫉妒是bejaundiced。順便說(shuō)一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗?、說(shuō)話酸溜溜的,英語(yǔ)是pedantic或priggish;a
sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of
life則指“人生苦樂(lè)”。
與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語(yǔ)中嫉妒別人常說(shuō)“得了紅眼病”,而英語(yǔ)卻說(shuō)green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed
monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。
(通訊員稿 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多分類詞匯
(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|