美國俚語:“(戲)演過頭了!” [ 2007-07-02 17:16 ]
不入戲很難成為好演員,但如果“太入戲”、演的過了火候,恐怕也很難被稱為好演員。俚語中,“演戲演過頭”可表達(dá)為“to chew the scenery”。
“Chew the
scenery”最早可追溯到古希臘。在古希臘戲劇中,人們常用該短語來形容那些矯揉造作、演得過于“熱情”的新手?!癝cenery”在此當(dāng)然不是表示“風(fēng)景”了,而是用來指代“舞臺(tái)布景”。
試想,舞臺(tái)劇中,最與演員息息相關(guān)的是表情、道具或演出服,但欠火候的演員卻無法恰到好處詮釋表演的真諦
—— 他們“把精力放在了舞臺(tái)背景上”(to chew the scenery)。
此外,“演過頭”并不僅僅拘泥于“to chew the scenery”這一種表達(dá),您還可用“to over-act”或“to ham it
up”來表達(dá)“演過頭”。
看下面一個(gè)例句:Instead of chewing the scenery as he has in other
films, the actor delivered a subtle performance.
(他這部電影演得很逼真,不象以前演的那樣造作了。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|