當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
最高人民檢察院檢察長曹建明日前接受《中國日報》專訪時表示,檢察機關今年將進一步加強國際司法合作,加大對職務犯罪嫌疑人追逃追贓力度。
請看《中國日報》的報道:
Prosecutors nationwide will clamp down on corrupt officials this year and step up the hunt for those who have fled abroad, according to the top procurator.
最高人民檢察院檢察長表示,今年全國上下的檢察院都將嚴厲打擊貪官,加強追逃工作。
“追逃”的英文表達就是hunt for those who have fled abroad。不僅要“追逃”,還要recover ill-gotten gains(追贓),并進一步加強preventing suspects from fleeing the country(防逃)工作。
檢察長稱,那些可能會逃往國外的duty-related crimes suspect(職務犯罪嫌疑人)將會更早地被禁止離境。Duty-related crimes(職務犯罪)通常表現(xiàn)為offering and taking bribes (收受賄賂)和dereliction of duty(玩忽職守)。
根據(jù)公安部的數(shù)據(jù),現(xiàn)在中國在境外有500多名economic fugitives(經(jīng)濟逃犯),由于中國和許多國家都沒有簽署extradition treaties(引渡條約),因此抓捕外逃貪官難度很大,當前抓捕貪官的關鍵就在于阻止貪官離境。這些貪官在離境前都會通過underground banks(地下錢莊)或非法投資等money laundering(洗錢)活動來transfer property(轉移資產(chǎn))。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 雙語圖解總理記者會精彩語錄
下一篇 : 失聯(lián)客機“搜索區(qū)域”擴大
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn