综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會(huì)文件

2009年政府工作報(bào)告全文(雙語(yǔ))

[ 2014-02-27 14:22]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

 

(三)積極推進(jìn)改革開(kāi)放,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入新的活力和動(dòng)力

3. Vigorously advancing reform and opening up and injecting fresh vitality and impetus into economic and social development

國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革基本完成,地方機(jī)構(gòu)改革穩(wěn)步推進(jìn)。農(nóng)村綜合改革繼續(xù)深化,集體林權(quán)制度改革全面推開(kāi)。國(guó)有企業(yè)改革不斷深化。中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行和國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行股份制改革順利進(jìn)行。

Institutional restructuring of the State Council was basically completed and that of local governments is progressing steadily. Comprehensive rural reforms continued to deepen, and reform of collective forest rights was instituted throughout the country. SOE reform was deepened. The transformation of the Agricultural Bank of China and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly.

實(shí)施新的企業(yè)所得稅法,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個(gè)人房地產(chǎn)稅收制度。醞釀多年的成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革順利推出。制定醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革方案并公開(kāi)征求意見(jiàn)。體制機(jī)制創(chuàng)新為長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

The new Law on Corporate Income Tax went into effect, and real estate taxes were unified for domestic and overseas-funded enterprises and Chinese and foreign individuals. After years of deliberation, reform in pricing, taxes and fees for refined petroleum products was smoothly introduced. A plan for reform of the pharmaceutical and health care system was devised and referred to the general public for comments. These innovations in systems and mechanisms have laid a solid foundation for our long-term development.

對(duì)外開(kāi)放水平繼續(xù)提高。大力實(shí)施以質(zhì)取勝和出口市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略。加強(qiáng)科技興貿(mào)創(chuàng)新基地和服務(wù)外包基地建設(shè),支持自主品牌和自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)產(chǎn)品出口。完善加工貿(mào)易政策體系。穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放,加強(qiáng)對(duì)外商投資方向的引導(dǎo)。整合建立新的對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作專(zhuān)項(xiàng)資金,發(fā)布對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例,理順對(duì)外勞務(wù)合作管理體制。積極推進(jìn)境外能源資源合作,企業(yè)―走出去‖步伐加快,對(duì)外援助進(jìn)一步擴(kuò)大。自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、與主要經(jīng)貿(mào)伙伴的經(jīng)濟(jì)對(duì)話、同發(fā)展中國(guó)家的互利合作取得新進(jìn)展。

The country opened wider to the outside world. We vigorously implemented the strategy of competing on quality and diversifying export markets. We increased efforts to establish innovation bases to invigorate trade through science and technology and bases for providing services outsourced from other countries. We supported the export of products with Chinese trademarks and intellectual property rights. We improved the policy system for the processing trade. We steadily opened service industries wider to the outside world and provided more guidance to orient foreign investment in China. We integrated existing funds and set up new ones designed to promote external economic and technological cooperation. We promulgated regulations on managing overseas contracted projects and rectified the system of administration of cooperative overseas labor services. We actively promoted energy and resources cooperation overseas, further expanded our assistances to other countries, and the pace of enterprises going global was accelerated. Further progress was made in the development of free trade zones, and in our economic dialogues with major trading partners and mutually beneficial cooperation with other developing countries.

各位代表! 去年5月12日,我國(guó)發(fā)生震驚世界的汶川特大地震。在黨中央、國(guó)務(wù)院堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民特別是災(zāi)區(qū)人民萬(wàn)眾一心、眾志成城,人民子弟兵舍生忘死、沖鋒在前,展開(kāi)了我國(guó)歷史上救援速度最快、動(dòng)員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)。

Fellow Deputies, a massive earthquake that shocked the world struck Wenchuan on May 12. Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, people of all ethnic groups in China, especially in the quake zone, worked as one and fought in unison against the earthquake disaster. The people’s army rushed to the frontlines without thinking of their own safety. We launched an earthquake rescue and relief operation that accomplished its work faster, mobilized more personnel and committed more resources than ever before in China’s history.

我們堅(jiān)持把搶救人的生命放在第一位,從廢墟中搶救生還者8.4萬(wàn)人。迅速搶修基礎(chǔ)設(shè)施,果斷處置唐家山堰塞湖,避免嚴(yán)重次生災(zāi)害發(fā)生;全力開(kāi)展防疫工作,實(shí)現(xiàn)了大災(zāi)之后無(wú)大疫。

We steadfastly gave top priority to saving people’s lives. We pulled 84,000 survivors out of the rubble. We promptly repaired damaged infrastructure, and resolutely unblocked the Mount Tangjia quake lake to avert potential secondary disasters. We did our utmost to prevent an epidemic from occurring and ensured that there was no major outbreak of diseases after the deadly earthquake.

中央財(cái)政安排384億元救災(zāi)款和740億元恢復(fù)重建資金,迅速出臺(tái)一系列支援災(zāi)區(qū)的政策措施。積極開(kāi)展對(duì)口支援。社會(huì)各界踴躍捐助款物,廣大香港同胞、澳門(mén)同胞、臺(tái)灣同胞以及海外華僑華人奉獻(xiàn)愛(ài)心,國(guó)際社會(huì)伸出援手,匯成了齊心協(xié)力抗擊災(zāi)害的磅礴力量。

The central government allocated 38.4 billion Yuan for quake relief and 74 billion Yuan for post-earthquake recovery and reconstruction. We promptly introduced a host of policies and measures to support the quake zone. We energetically organized one-to-one assistance to designated areas affected by the earthquake. People from all sectors of society in China made generous donations, both in cash and in kind; our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese contributed generously to the disaster relief campaign; and the international community provided us with earthquake rescue and relief assistance. All this combined to form a boundless source of strength for the Chinese people to overcome the disaster.

這場(chǎng)艱苦卓絕的抗震救災(zāi)斗爭(zhēng),涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)感天動(dòng)地、可歌可泣的英雄事跡,充分展現(xiàn)了中國(guó)人民不屈不撓、自強(qiáng)不息的偉大民族精神,譜寫(xiě)了氣壯山河的壯麗篇章。

This hard struggle against the earthquake produced uncountable touching and brave exploits and fully demonstrated the great indomitable and unyielding spirit of the Chinese people, thus writing a heroic chapter in the history of the nation.

過(guò)去一年的成就來(lái)之不易。這是以胡錦濤同志為總書(shū)記的黨中央統(tǒng)攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民同心同德、團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。在這里,我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯的感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯的感謝!

None of the achievements we made last year came easily. They were the result of overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army and the people of all our ethnic groups. On behalf of the State Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations and people from all sectors of society. I also express our sincere thanks to compatriots in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan and to overseas Chinese, as well as to foreign governments, international organizations and friends in other countries that take an interest in and support China’s modernization drive.

在肯定成績(jī)的同時(shí),也要清醒地看到,我們正面臨前所未有的困難和挑戰(zhàn)。

While acknowledging our achievements, we must be clearly aware that we face unprecedented difficulties and challenges.

一是國(guó)際金融危機(jī)還在蔓延、仍未見(jiàn)底。國(guó)際市場(chǎng)需求繼續(xù)萎縮,全球通貨緊縮趨勢(shì)明顯,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境更加嚴(yán)峻,不確定因素顯著增多。

First, the global financial crisis continues to spread and get worse. Demand continues to shrink on international markets; the trend toward global deflation is obvious; and trade protectionism is resurging. The external economic environment has become more serious, and uncertainties have increased significantly.

二是受?chē)?guó)際金融危機(jī)影響,經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)下滑,已成為影響全局的主要矛盾。一些行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩,部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻,財(cái)政減收增支因素增多,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大。

Second, continuous drop in economic growth rate due to the impact of the global financial crisis has become a major problem affecting the overall situation. This has resulted in excess production capacity in some industries, caused some enterprises to experience operating difficulties and exerted severe pressure on employment. Factors leading to decline in government revenues and increase in government expenditures have increased. It has become more difficult to maintain steady agricultural development and keep rural incomes growing.

三是長(zhǎng)期制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾依然存在,有的還很突出。消費(fèi)需求不足,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),能源資源消耗多,環(huán)境污染重,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距仍在擴(kuò)大。

Third, institutional and structural problems that have long hindered healthy economic development still remain, and some of them are still prominent. Consumption demand is insufficient, and development of tertiary industries is sluggish. Our capacity for independent innovation is weak. Consumption of energy and other resources is high. Environmental pollution is serious. Disparities in development between urban and rural areas and between regions are widening.

四是一些涉及人民群眾切身利益的問(wèn)題沒(méi)有根本緩解,社會(huì)保障、教育、醫(yī)療、收入分配、社會(huì)治安等方面存在不少亟待解決的問(wèn)題。

Fourth, some problems affecting the vital interests of the people have not been fundamentally alleviated. There are still many problems demanding urgent solution in the areas of social security, education, health care, income distribution and public security.

五是市場(chǎng)秩序不規(guī)范,市場(chǎng)監(jiān)管和執(zhí)法不到位,社會(huì)誠(chéng)信體系不健全。食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事故接連發(fā)生,給人民群眾生命財(cái)產(chǎn)造成重大損失,教訓(xùn)十分深刻。

Fifth, order in the market is not well standardized; market oversight and law enforcement are not fully in place, and the social credit rating system is still in need of improvement. A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.

我們一定要深刻認(rèn)識(shí)國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的嚴(yán)峻性和復(fù)雜性,增強(qiáng)危機(jī)意識(shí)和憂患意識(shí),充分利用有利條件,積極應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),努力做好各項(xiàng)工作,絕不辜負(fù)人民的期望和重托。

We need to thoroughly appreciate how serious and complex the international and domestic economic situations are, be more mindful of potential perils and crises, fully exploit favorable conditions and actively respond to all challenges so that we can successfully accomplish all our tasks and prove worthy of the great expectations and trust conferred on us by the people.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线