當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Why Chinese people call Katy Perry 'Fruit Sister'
分享到
During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."
“超級(jí)碗”中場(chǎng)秀期間,中國(guó)的網(wǎng)友們熱議一個(gè)名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.
乍聽(tīng)之下令人有些費(fèi)解,但你應(yīng)該已經(jīng)知道她是誰(shuí)了。中國(guó)人將凱蒂?佩里(Katy Perry)稱之為“水果姐”——用來(lái)指代她喜歡穿水果禮服,表演時(shí)也愛(ài)將巨大的水果帶上舞臺(tái)的習(xí)慣。
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
此前,這位流行樂(lè)明星曾穿著閃閃發(fā)亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充氣草莓演唱,甚至在一次演出中從一只大香蕉中鉆了出來(lái)。
She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.
她也曾透露過(guò)會(huì)吃自己親手種植的水果。所以呢,這個(gè)昵稱算得上名副其實(shí)。
But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:
不過(guò)“水果姐”并不是唯一一位有幸獲得有趣中文別名的西方名人,來(lái)看看其他名人的中文化名和名字的由來(lái)吧:
上一篇 : 三人基因試管嬰兒將合法化
下一篇 : 研究:慢跑過(guò)度不如不跑
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn