當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
McDonald's wants you to stop looking at your phone and start talking to each other
分享到
吃飯的時(shí)候,飯桌上沒(méi)有人說(shuō)話,個(gè)個(gè)都在埋頭吃飯、看手機(jī)。
為了幫助人們找回一起吃飯的快樂(lè),麥當(dāng)勞近日在新加坡設(shè)了一個(gè)可存放100個(gè)手機(jī)的手機(jī)專(zhuān)用寄存柜,希望人們可以把手機(jī)存放起來(lái),然后專(zhuān)心和家人朋友一起吃飯聊天,可是,結(jié)果如何呢?
When was the last time you had a meal with someone without spending time texting someone else?
你上一次和別人一起吃飯而且從頭到尾都沒(méi)有用手機(jī)跟另一個(gè)人聊天是什么時(shí)候?
McDonald's has introduced mobile phone lockers, in a bid to get customers to put their phones away, and start talking to each other again.
麥當(dāng)勞推出了手機(jī)寄存柜,目的就是讓顧客們將手機(jī)收起來(lái),大家一起聊天。
One of its outlets in Singapore, at Marine Cove, is targeted at families, with the store encouraging both kids and parents to put their phones away.
麥當(dāng)勞位于新加坡東海岸休閑娛樂(lè)區(qū)Marine Cove的分店是面向家庭市場(chǎng)的,該店鼓勵(lì)父母和孩子把手機(jī)收起來(lái)。
But to no one's surprise, people seem to be choosing Instagram over family time.
然而,比起家庭時(shí)光,人們似乎更愛(ài)刷Instagram。這一結(jié)果恐怕沒(méi)有人會(huì)感到意外。
The locker for 100 phones might have been a bit too ambitious.
麥當(dāng)勞這個(gè)可存放100個(gè)手機(jī)的寄存柜也許有點(diǎn)太野心勃勃了。
Another initiative, which is also under McDonald's "Phone Off, Fun On" campaign, isn't doing too well either.
麥當(dāng)勞的另一項(xiàng)同屬“手機(jī)關(guān)掉,歡樂(lè)回來(lái)”的倡議活動(dòng)效果也不太理想。
One user, who tried out another initiative which aims to get people to stack their phones away in a corner, says they lasted all of "five minutes."
有位用戶(hù)參加了另一個(gè)鼓勵(lì)人們將手機(jī)疊放在角落的倡議活動(dòng),結(jié)果表示,大家只堅(jiān)持了“五分鐘”。
According to a survey by McDonald's Singapore which interviewed 302 parents, found 72 percent of children, and 69 percent of parents use their smartphones during mealtimes.
新加坡麥當(dāng)勞訪問(wèn)了302名父母后發(fā)現(xiàn),72%的孩子和69%的父母都在吃飯時(shí)使用手機(jī)。
This is not the first time McDonald's has pioneered such an initiative.
這并不是麥當(dāng)勞第一次發(fā)起這種倡議。
It attempted to pull off a similar campaign in India in 2015, urging youths to put down their phones.
2015年,麥當(dāng)勞曾在印度開(kāi)展了一個(gè)類(lèi)似的宣傳活動(dòng),敦促年輕人放下手機(jī)。
Customers had to tweet how long they went offline and what they did during the time.
顧客必須發(fā)推報(bào)告他們不上網(wǎng)的時(shí)長(zhǎng)以及他們?cè)谀嵌螘r(shí)間都做了什么。
We'll check back again in a few weeks to see if the new campaign is doing any better, but tbh, we're not gonna hold our breaths.
過(guò)幾周我們?cè)倏纯贷湲?dāng)勞的手機(jī)寄存柜是否有起色,不過(guò),說(shuō)實(shí)話,我們不抱什么期望。
英文來(lái)源:mashable
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : 中國(guó)打造“綠色長(zhǎng)城”:沙漠里種樹(shù)的驚人壯舉
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn