當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會(huì)> 兩會(huì)熱詞
分享到
繼續(xù)減少農(nóng)村貧困人口,取消流量“漫游”費(fèi),提高個(gè)稅起征點(diǎn),加強(qiáng)托幼全程監(jiān)管……今年的政府工作報(bào)告直面民生熱點(diǎn)、焦點(diǎn)、難點(diǎn),一系列惠民政策令百姓感到溫暖和振奮。
亮點(diǎn)1:扶貧 poverty alleviation
報(bào)告提出,加大精準(zhǔn)脫貧力度。今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷280萬人;開展扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理,改進(jìn)考核監(jiān)督方式。
We will step up targeted poverty alleviation. This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. We will take targeted measures against corruption and misconduct in poverty alleviation, and improve the methods used in evaluation and oversight.
亮點(diǎn)2:就業(yè) employment
報(bào)告在今年發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)中提出,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%以內(nèi),城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。
Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.
城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率涵蓋農(nóng)民工等城鎮(zhèn)常住人口,今年首次把這一指標(biāo)作為預(yù)期目標(biāo),以更全面反映就業(yè)狀況,更好體現(xiàn)共享發(fā)展要求。
The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development is to be shared by everyone.
亮點(diǎn)3:養(yǎng)老 elderly care
報(bào)告提出,深化養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革,建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金中央調(diào)劑制度;繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金和城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金。
We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents.
亮點(diǎn)4:醫(yī)療 medical care
報(bào)告提出,深化公立醫(yī)院綜合改革,協(xié)調(diào)推進(jìn)醫(yī)療價(jià)格、人事薪酬、藥品流通、醫(yī)保支付改革;
We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models.
提高基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平,居民基本醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)再增加40元,一半用于大病醫(yī)保。
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme.
亮點(diǎn)5:教育 education
報(bào)告提出,著力解決中小學(xué)生課外負(fù)擔(dān)重問題;要多渠道增加學(xué)前教育資源供給,運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)等信息化手段,加強(qiáng)對兒童托育全過程監(jiān)管,一定要讓家長放心安心。
We will give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students. We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.
亮點(diǎn)6:住房 housing
報(bào)告提出,啟動(dòng)新的三年棚改攻堅(jiān)計(jì)劃,今年開工580萬套;加大公租房保障力度;
We will launch a new three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We will step up efforts to supply public-rental housing.
加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓廣大人民群眾早日實(shí)現(xiàn)安居宜居。
We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.
亮點(diǎn)7:環(huán)保 environmental protection
報(bào)告提出,鞏固藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。
We will consolidate the gains made in the fight to defend the blue of our skies. This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.
亮點(diǎn)8:個(gè)稅 personal income tax
報(bào)告提出,提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn),增加子女教育、大病醫(yī)療等專項(xiàng)費(fèi)用扣除,合理減負(fù),鼓勵(lì)人民群眾通過勞動(dòng)增加收入、邁向富裕。
We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.
亮點(diǎn)9:新型城鎮(zhèn)化 new urbanization
報(bào)告提出,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。今年再進(jìn)城落戶1300萬人,加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。
We will pursue better-quality new urbanization. This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents, and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.
優(yōu)先發(fā)展公共交通,健全菜市場、停車場等便民服務(wù)設(shè)施。
We will prioritize the development of public transportation, and improve local amenities like food markets and parking facilities.
有序推進(jìn)“城中村”、老舊小區(qū)的改造,完善配套設(shè)施,鼓勵(lì)有條件的加裝電梯。加強(qiáng)排澇管網(wǎng)、地下綜合管廊等建設(shè)。
We will take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities, and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit. We will do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels.
亮點(diǎn)10:消費(fèi) consumption
報(bào)告提出,明顯降低家庭寬帶、企業(yè)寬帶和專線使用費(fèi),取消流量“漫游”費(fèi),移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量資費(fèi)年內(nèi)至少降低30%;
We will significantly lower the rates of home broadband, corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent.
深化收費(fèi)公路制度改革,降低過路過橋費(fèi)用;
We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges.
降低重點(diǎn)國有景區(qū)門票價(jià)格;
We will lower ticket prices at key state tourist sites.
將新能源汽車車輛購置稅優(yōu)惠政策再延長三年,全面取消二手車限遷政策。
We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.
參考來源:新華網(wǎng)
編輯:馬文英
上一篇 : 新型政黨制度新在哪兒?習(xí)近平總書記這么說
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn