當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會(huì)> 兩會(huì)報(bào)道
分享到
11日上午,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心舉行記者會(huì),商務(wù)部部長(zhǎng)鐘山、副部長(zhǎng)兼國(guó)際貿(mào)易談判副代表王受文、副部長(zhǎng)錢克明就“推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局,推動(dòng)商務(wù)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展”相關(guān)問(wèn)題答記者問(wèn)。
Zhong Shan, minister of commerce takes questions at a press conference on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress in Beijing March 11, 2018. [Photo by Xu Jingxing/chinadaily.com.cn] |
以下是記者會(huì)要點(diǎn)的雙語(yǔ)摘錄:
我國(guó)要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó),必須走高質(zhì)量發(fā)展之路
In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development
我國(guó)已經(jīng)成為經(jīng)貿(mào)大國(guó),主要是基于我國(guó)的消費(fèi)、外貿(mào)、外資和對(duì)外投資指標(biāo)都已經(jīng)居世界前列。但是應(yīng)當(dāng)看到,我們?nèi)匀皇恰按蠖粡?qiáng)”,我國(guó)要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó),必須堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),走高質(zhì)量發(fā)展之路。
China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.
2020年前,進(jìn)一步鞏固經(jīng)貿(mào)大國(guó)地位,推進(jìn)經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó)的進(jìn)程。2035年前,基本建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó)。2050年前,全面建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó)。
Before 2020, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.
六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃
Six major tasks and eight action plans
為實(shí)現(xiàn)這樣的一個(gè)目標(biāo),我們明確了今后五年的六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃。
China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.
六項(xiàng)主要任務(wù),一是增強(qiáng)消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用;二是提升外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì);三是提高雙向投資水平;四是優(yōu)化區(qū)域開(kāi)放布局;五是構(gòu)建新型國(guó)際經(jīng)貿(mào)關(guān)系;六是增強(qiáng)商務(wù)服務(wù)民生的能力。
In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.
八大行動(dòng)計(jì)劃,一是消費(fèi)升級(jí)行動(dòng)計(jì)劃;二是貿(mào)易強(qiáng)國(guó)行動(dòng)計(jì)劃;三是外資促進(jìn)行動(dòng)計(jì)劃;四是對(duì)外投資創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃;五是援外綜合效益提升行動(dòng)計(jì)劃;六是“一帶一路”合作行動(dòng)計(jì)劃;七是多邊區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)計(jì)劃;八是商務(wù)扶貧行動(dòng)計(jì)劃。
China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.
中國(guó)不希望打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力從根本上說(shuō)是產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力
China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries
貿(mào)易戰(zhàn)沒(méi)有贏家,只會(huì)給中美兩國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)災(zāi)難。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.
中國(guó)不希望打貿(mào)易戰(zhàn),也不會(huì)主動(dòng)發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),但是我們能夠應(yīng)對(duì)任何挑戰(zhàn),堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家和人民的利益。
China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.
中美貿(mào)易不平衡是結(jié)構(gòu)性的,中國(guó)在貨物貿(mào)易上有順差,而美國(guó)在服務(wù)貿(mào)易上有順差,我認(rèn)為貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力從根本上說(shuō)是產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.
我們非常愿意通過(guò)合作來(lái)解決分歧,實(shí)現(xiàn)互利共贏,造福于兩國(guó)人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.
自貿(mào)協(xié)定談判對(duì)多邊談判是一個(gè)促進(jìn)的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.
“一帶一路”是開(kāi)放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent
“一帶一路”是開(kāi)放包容的,也是透明的。中國(guó)歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進(jìn)一步合作。
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.
(來(lái)源:新華網(wǎng) 編輯:丹妮)
上一篇 : 美國(guó)專家:減貧將創(chuàng)造出更大市場(chǎng)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn