奧巴馬國情咨文演說(中英文對照)
2013-02-18 10:49
?
We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country. We should follow their example.
我們是來為美國同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無聞地相互為同胞尋找著解決辦法。 我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>
We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring. Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.
我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時,她想到的不是自己的家,而是通過精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個珍貴的新生兒。
We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor. When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say. And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her -- because Desiline is 102 years old. (Applause.) And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, “I voted.” (Applause.)
我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點的時候,有人告訴她需要等6個小時,而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時間一點點過去,一大群人在支持著她,因為德斯琳已經(jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時,人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)
We should follow the example of a police officer named Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds. And when asked how he did that, Brian said, “That’s just the way we’re made.”
我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個錫克教神廟開槍時,布萊恩第一個趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問他是如何做到的,布萊恩說:“我們就是干這些事的。”
That’s just the way we’re made. We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us. But as Americans, we all share the same proud title -- we are citizens. It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status. It describes the way we’re made. It describes what we believe. It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.
我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國人,我們共同擁有一個自豪的頭銜:我們是公民。這個詞不僅僅描述了我們的國籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對彼此、對后代的特定義務(wù)時,這個國家才會運轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國以來的第三個世紀(jì),作為美利堅合眾國公民的我們依舊面臨一項任務(wù),去書寫美國傳奇的下一個偉大篇章。
Thank you. God bless you, and God bless these United States of America. (Applause.)
謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
相關(guān)閱讀
(來源:VOA英語教學(xué) 編輯:Julie)