成都機(jī)場(chǎng)大巴上候機(jī)樓譯成hou machine building
2013-04-11 13:48
“每次看到雙流機(jī)場(chǎng)大巴上把‘候機(jī)樓’翻譯成‘hou machine building’都會(huì)整整凌亂啊”,今日上午9點(diǎn),網(wǎng)友@ZYOSEN發(fā)微博稱從火車北站開往成都雙流機(jī)場(chǎng)(侯機(jī)樓)的機(jī)場(chǎng)大巴300路出現(xiàn)雷人翻譯,引起眾多網(wǎng)友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
300路所屬成都公交集團(tuán)空港公司回應(yīng)稱,翻譯錯(cuò)誤系廣告商在撤換車身廣告時(shí)造成。
網(wǎng)友吐槽:“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”
今日上午9:13,微博網(wǎng)友@ZYOSEN發(fā)微博稱,從火車北站開往雙流機(jī)場(chǎng)(候機(jī)樓)的大巴300路車身始終點(diǎn)提示,把“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。
四川新聞網(wǎng)記者第一時(shí)間聯(lián)系到微博主徐先生,據(jù)介紹,昨天下午,徐先生在火車南站附近公交站等公交車時(shí),發(fā)現(xiàn)停在面前的機(jī)場(chǎng)大巴K3214車身始終點(diǎn)提示上把“候機(jī)樓”翻譯成“houmachine building”,并用手機(jī)拍了下來。徐先生告訴記者,上周他就已經(jīng)就發(fā)現(xiàn)了這個(gè)錯(cuò)誤,只是當(dāng)時(shí)沒有拍下來。
據(jù)徐先生介紹,機(jī)場(chǎng)大巴300路翻譯錯(cuò)誤不止K3214一輛,多輛出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。“機(jī)場(chǎng)大巴300路,有些車輛只有‘雙流機(jī)場(chǎng)’四個(gè)字的就沒有翻譯錯(cuò)誤?!备鶕?jù)徐先生提供的照片顯示,k3114同樣也把“候機(jī)樓”翻譯成“houmachine building”。
該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀。@人不凡事:中式英語,太牛了;@佳寶小癡呆:天吶,天天坐都沒有發(fā)現(xiàn),太扯了;@ZYOSEN這個(gè)是拼音,英語強(qiáng)勢(shì)混搭。
公交集團(tuán):廣告商換車身廣告造成翻譯錯(cuò)誤
據(jù)此,記者聯(lián)系機(jī)場(chǎng)大巴300路所屬的成都公交集團(tuán)空港公司,相關(guān)負(fù)責(zé)人許總告訴記者,機(jī)場(chǎng)大巴300路約有20余輛,至于有多少輛車“候機(jī)樓”翻譯錯(cuò)誤還在核實(shí)當(dāng)中。
對(duì)于車體出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,公司負(fù)責(zé)人許總表示是由于廣告商在撤換車身廣告時(shí),造成的翻譯錯(cuò)誤。目前,已經(jīng)派人進(jìn)行核實(shí)更改,估計(jì)兩天內(nèi)會(huì)把所有的翻譯錯(cuò)誤改過來。
相關(guān)閱讀
李總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯點(diǎn)評(píng)
(來源:四川新聞網(wǎng) 編輯:Julie)