李克強(qiáng)總理答中外記者問(雙語全文)
CNTV 2014-03-19 15:22
2014年3月13日上午,十二屆全國人大二次會議在人民大會堂舉行記者會,國務(wù)院總理李克強(qiáng)應(yīng)大會發(fā)言人傅瑩的邀請會見中外記者,并回答記者提問。
On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People. Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.
[國務(wù)院總理 李克強(qiáng)]媒體的朋友們,感謝你們對中國兩會給予的關(guān)注和作出的報道,大家辛苦了。下面就請?zhí)釂枴?/p>
Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions. My appreciation goes to all of you for your hard work. Now I would be happy to take your questions.
[美國有線電視新聞網(wǎng)記者]李總理,我的問題是和失聯(lián)的馬航飛機(jī)有關(guān)。首先借此機(jī)會對于機(jī)上的乘客、機(jī)組人員以及他們的家屬表示同情。大家都在急切地等待飛機(jī)的有關(guān)消息。請問您的是,中國政府在民用、軍事以及衛(wèi)星獲取圖象等方面采取了什么措施來全力參與失聯(lián)飛機(jī)的搜救行動?我還想問,這起事件會否對中國的對外開放政策和海內(nèi)外的旅游業(yè)產(chǎn)生影響?中國將采取什么措施確保國內(nèi)以及海外中國公民的安全?比如中國政府是否會考慮進(jìn)一步加強(qiáng)業(yè)已十分嚴(yán)格的安保措施?
CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines. First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370. It’s day 6 now and there is confusion and frustration. What’s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China’s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.
[李克強(qiáng)]馬航失聯(lián)飛機(jī)上有239名乘客,其中154名是中國同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國政府和億萬中國人的心,現(xiàn)在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點(diǎn)好消息。中國政府已經(jīng)啟動了全面應(yīng)急和搜救機(jī)制,現(xiàn)在到達(dá)相關(guān)海域的有8艘中國艦船,還有一艘正在駛向相關(guān)海域,而且我們還動用了十顆衛(wèi)星進(jìn)行信息技術(shù)支持,只要有任何疑點(diǎn)都不能放過。
Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers. Those people’s families and friends are burning with anxiety. The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety. We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation. Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way. Ten satellites are being used to provide information and technical support. We will not give up on any suspected clue.
昨天我還和在前方的中國一艘搜救船船長通話,請他盡力再盡力。我們對衛(wèi)星圖象上發(fā)現(xiàn)的一些疑點(diǎn),也在盡力地進(jìn)行辨認(rèn)。這是一場國際大搜救,有諸多的國家參與了搜救,我們也要求有關(guān)方面加強(qiáng)協(xié)調(diào),并且一定要查明原因,找到馬航的失聯(lián)航班,妥善處理相關(guān)各方面的事宜。只要有一絲希望,我們絕不放棄搜救!至于問到中國的開放政策會不會變?不會,會繼續(xù)開放,會有更多的中國公民走出國門,這會增加政府的責(zé)任。政府要盡職履責(zé),盡自己最大的可能,通過加強(qiáng)國際合作來確保在海外我國公民的生命安全。對于中國的航班安全工作,我們一直不敢放松,人命關(guān)天??!謝謝。
I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost. We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images. This is a large international search operation involving many countries. The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters. As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane. With respect to China’s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world. In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips. That will place greater responsibility on the Chinese government. The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals. As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.
[《金融時報》記者]國際市場高度關(guān)注中國金融和債務(wù)問題,認(rèn)為這是全球經(jīng)濟(jì)最大的風(fēng)險之一。請問中國政府將如何應(yīng)對這些問題,是否愿意看到出現(xiàn)金融產(chǎn)品違約的情況?
Financial Times: The international community is following very closely China’s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy. What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?
[李克強(qiáng)]你的中文說得很流利,也很標(biāo)準(zhǔn),我聽懂了。但是因為這是中外記者招待會,還得請翻譯做一次翻譯。關(guān)于對中國經(jīng)濟(jì)有風(fēng)險,甚至還有些不看好的報道,最近我也看到了,類似的報道可以說似曾相識,去年就有對中國經(jīng)濟(jì)下行的擔(dān)心,但是我們就是在這樣的背景下,頂住壓力完成了全年經(jīng)濟(jì)主要預(yù)期目標(biāo)。對金融和債務(wù)風(fēng)險我們一直高度關(guān)注,去年在經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下,我們果斷決定全面審計政府性債務(wù)問題,這本身表明要勇于面對。審計的結(jié)果如實(shí)對外公布,表明債務(wù)風(fēng)險是總體可控的,而且政府的債務(wù)率還在國際公認(rèn)的警戒線以下。很多債務(wù)還是投資性的,但我們不能忽視其中存在的風(fēng)險,正在加強(qiáng)規(guī)范性措施。下一步,包括采取逐步納入預(yù)算管理,開正門、堵偏門,規(guī)范融資平臺等措施。
Li Keqiang: I’ve got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation. There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy. They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy. For example, there was this concern last year about China’s economic downturn. Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth. We pay very high attention to the financial and debt risks. Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt. That shows that the Chinese government has faced up to this challenge. We have released to the public the audit result as it is. And it shows that the risks are on the whole under control. Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment. But the government will not overlook potential risks. We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles. In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.
對于“影子銀行”等金融風(fēng)險,我們也正在加強(qiáng)監(jiān)管,已經(jīng)排出時間表,推進(jìn)實(shí)施巴賽爾協(xié)議III規(guī)定的監(jiān)管措施。我兩會期間參加一個代表團(tuán)的審議,有來自銀行界的代表問我,是不是資本充足率的要求偏高了一些?我們還是發(fā)展中國家,但是我們只能這樣做,我們不能把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。至于你問我是不是愿意看到一些金融產(chǎn)品違約的情況,我怎么能夠愿意看到呢?但是確實(shí)個別情況難以避免,我們必須加強(qiáng)監(jiān)測,及時處置,確保不發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險。謝謝。
As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements. When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn’t the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing country. But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block. As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I’m afraid certain individual cases of such defaults are hardly avoidable. What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no regional and systemic financial risks.
[人民日報、人民網(wǎng)記者]總理,您好。現(xiàn)在社會上有不少人擔(dān)心中國的反腐敗會不會是一陣風(fēng)?去年我們也查出了不少貪官,這是否說明中國在制度方面還存在著某些缺陷?此外,政府下一步在反腐敗上還會有什么新的行動?謝謝。
People’s Daily: There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one. Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption?
[李克強(qiáng)]中國黨和政府反對腐敗的意志和決心是一貫的。十八大以來,以習(xí)近平同志為總書記的黨中央堅持有貪必反、有腐必懲,取得新成效,我們會堅持不懈地做下去。對于腐敗分子和腐敗行為,我們實(shí)行的是“零容忍”。中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。
Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption. This is our consistent position. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable. New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance. For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance. China is a country under the rule of law. No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.
腐敗是人民政府的天敵,我們要用法治的思維,用制度來管權(quán)、管錢。今年要繼續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán),而且要加快推進(jìn)“權(quán)力清單”公布,界定權(quán)力的邊界,防止濫用權(quán)力。對于社會公眾高度關(guān)注的一些領(lǐng)域,比如像土地出讓金收入、礦產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓等,我們要全面審計,要通過一系列的制度性措施,讓權(quán)力尋租行為、讓腐敗現(xiàn)象無藏身之地。謝謝。
Corruption is the natural enemy of a people’s government. We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption. And we must put the exercise of power and use of public money under institutional check. This year, we will continue to streamline administration and delegate government power. We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse. We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.