云南昭通魯?shù)榈卣鹪~匯專題
中國日報網 2014-08-04 13:51
|
救援“黃金時間” Golden window就是指救援“黃金時間”,也就是災后72小時。 >>詳細 |
|
過渡安置房 Pre-fab house是“活動房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受災群眾的時候,這些活動房都被稱為“過渡安置房” 。 >>詳細 |
|
疫情防控 Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。 >>詳細 |
精神創(chuàng)傷 Mental trauma就是“精神創(chuàng)傷”的意思,也可以用psychic trauma來表達。 >>詳細 |
||
災后重建 Post-disaster reconstruction就是“災后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,復原”。 >>詳細 |
臨時醫(yī)院 Makeshift hospital就是“臨時醫(yī)院”,搭建臨時醫(yī)院的目的是在最快時間內讓地震傷員得到及時救治。 >>詳細 |
||
人道主義援助 Humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時也寫作“humanitarian aid”。 >>詳細 |
國家災難應急響應體系 The national disaster emergency response system就是“國家災難應急響應體系”,一級為最高,四級為最低。 >>詳細 |
||
地震詞匯 英文中表示“地震”最常用的的是earthquake,其他相關的詞匯還有:tremor,shake等。 >>詳細 |
災后“心理干預” Psychological intervention(心理干預)指通過一些心理治療方法幫助受到精神創(chuàng)傷或心理創(chuàng)傷的人改變行為舉止、情緒狀態(tài)并恢復到正常狀態(tài)。 >>詳細 |
|
|
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)