習(xí)近平在瑞士媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2017-01-16 10:09
Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Swiss newspaper Neue Zurcher Zeitung on Friday under the title "A Shared Commitment to Practical Cooperation and Peaceful Development," ahead of his state visit to Switzerland, his attendance at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos and a tour of Geneva-based international organizations.
在對瑞士進(jìn)行國事訪問、出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會并訪問瑞士國際組織前夕,國家主席習(xí)近平在瑞士媒體發(fā)表題為《深化務(wù)實(shí)合作 共謀和平發(fā)展》的署名文章。
全文如下:
A Shared Commitment to Practical Cooperation and Peaceful Development
深化務(wù)實(shí)合作 共謀和平發(fā)展
signed article in the Swiss newspaper Neue Zurcher Zeitung
—— 在瑞士《新蘇黎世報(bào)》發(fā)表的署名文章
By H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
中華人民共和國主席 習(xí)近平
I am very pleased to come to the beautiful country of Switzerland for my first overseas trip in 2017. This is the first time for me to visit Switzerland as Chinese President and the first state visit by a Chinese head of state in the new century.
我很高興2017年第一次出訪就來到瑞士這個(gè)美麗的國家。這是我首次以中國國家主席身份訪問瑞士,也是新世紀(jì)以來中國國家元首對瑞士進(jìn)行的首次國事訪問。
The well-known Swiss poet and Nobel laureate Carl Spitteler once said that there is no greater happiness than having friends who share the same outlook and destiny with oneself. During my visit, I will have talks and meetings with leaders of the Swiss Federal Council and Federal Assembly and have extensive contact and discussion with people from various sectors. I will also attend the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2017 in Davos and visit the headquarters of UN agencies and international organizations in Geneva and Lausanne. I am very much looking forward to this trip.
瑞士著名詩人、諾貝爾文學(xué)獎獲得者施皮特勒說:“找到同呼吸、共命運(yùn)的朋友是人世間最大的幸福?!痹L問期間,我將同瑞士聯(lián)邦委員會、聯(lián)邦議會領(lǐng)導(dǎo)人會談會見,同社會各界進(jìn)行廣泛接觸和交流。我將赴達(dá)沃斯出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會,并到日內(nèi)瓦、洛桑訪問聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和國際組織總部。我對這次瑞士之行充滿期待。
I
Despite the great distance between our two countries, the Chinese people are no strangers to Switzerland. Known as the roof of Europe and a leader in innovation, Switzerland boasts beautiful landscape, hard-working people and an advanced economy.
中瑞兩國雖然相距遙遠(yuǎn),但瑞士對中國人民來說并不陌生。瑞士被譽(yù)為“歐洲屋脊”和“科技創(chuàng)新之國”,風(fēng)光秀美,人民勤勞,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)。
The exchange and cooperation between us go back a long way. In the early 20th century, Swiss-made clocks and watches, medicine, textiles and mechanical products were already sold in China, and Swiss financial and insurance services also had presence there.
中瑞兩國交往合作源遠(yuǎn)流長。早在上世紀(jì)初,瑞士鐘表、制藥、紡織、機(jī)械產(chǎn)品就已經(jīng)遠(yuǎn)銷中國,瑞士金融保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)也在華開展業(yè)務(wù)。
In 1950, Switzerland was one of the first Western countries to recognize and establish diplomatic relations with New China. In 1954, Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, unveiling to the world the diplomatic style and approach of the young People' s Republic.
上世紀(jì)50年代,瑞士成為最早承認(rèn)并同新中國建交的西方國家之一。1954年,周恩來總理率團(tuán)出席日內(nèi)瓦會議,向世界展示了新中國外交的風(fēng)格和特色。
Shortly after China began its reform and opening-up program in the late 1970s, a Swiss company set up the first industrial joint venture in China. At the start of this century, Switzerland was among the first European countries to recognize China as a full market economy.
中國實(shí)行改革開放之初,瑞士企業(yè)就在華設(shè)立了第一家中外合資工業(yè)企業(yè)。進(jìn)入新世紀(jì),瑞士在歐洲國家中率先承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟(jì)地位。
In recent years, Switzerland became the first European continental country to conclude and implement a free trade agreement with China. Our two countries have taken pioneering and innovative steps in our engagement with each other, such as Switzerland' s support for the internationalization of the RMB, its participation in the founding of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and mutual visa exemption for diplomatic passport-holders of our two countries. These have set a good example for cooperation between China and other European countries.
近年來,瑞士成為首個(gè)同中國簽署并實(shí)施自由貿(mào)易協(xié)定的歐洲大陸國家。在支持人民幣國際化、參與創(chuàng)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、互免持外交護(hù)照人員簽證等方面,中瑞合作展現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)、敢為人先的創(chuàng)新精神,對中歐合作發(fā)揮了示范作用。
The China-Switzerland relationship is growing from strength to strength. During his state visit to China last April, President Johann Schneider-Ammann and I announced the establishment of an innovative strategic partnership between the two countries, the first of its kind for China featuring innovation. This marked a new phase of our bilateral relations.
中瑞關(guān)系保持高水平發(fā)展。去年4月,我同來中國進(jìn)行國事訪問的施奈德-阿曼聯(lián)邦主席一道,宣布建立中瑞創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,這是中國首次同外國建立以創(chuàng)新為標(biāo)志的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。中瑞關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展階段。
The relations between our countries are a model of friendship and cooperation between countries that are different in size, social system and development stage. This is made possible by our people' s mutual goodwill, by a shared commitment to growing our bilateral relations on the basis of equality, innovation and win-win cooperation, and above all, by our respect for each other' s social system and development path.
中瑞兩國是不同社會制度、不同發(fā)展階段、不同大小國家友好合作的典范。這是因?yàn)閮蓢嗣癖舜藨延杏押酶星?,更是因?yàn)殡p方相互尊重各自選擇的社會制度和發(fā)展道路,秉承平等相待、創(chuàng)新共贏的合作精神發(fā)展雙邊關(guān)系。
In a complex and fast-changing world beset by weak economic recovery, China and Switzerland need to work together to deepen the innovative strategic partnership across the board. This will not only benefit our peoples and grow China-Europe relations, but also contribute to the steady progress of international relations, global recovery and fair trade.
在當(dāng)前國際形勢復(fù)雜多變、世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力的背景下,中瑞攜手合作,全面深化創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,可以造福兩國人民、帶動中歐關(guān)系發(fā)展,也可以為當(dāng)今國際關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展、世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、貿(mào)易自由化作出積極貢獻(xiàn)。
Going forward, we need to deepen our engagement in the following areas:
面向未來,我們兩國要在以下方面作出努力。
- Maintaining high-level exchanges. We should leverage the dialogue and consultation mechanisms at various levels and show mutual understanding and support on issues concerning each other' s core interests and major concerns.
—— 保持高層交往。發(fā)揮兩國各層級對話和磋商機(jī)制作用,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解和支持。
- Breaking new ground in practical cooperation. The newly established Sino-Swiss High-level Innovative Dialogue will enable us to promote collaboration between our companies, universities and research institutes and in energy conservation, environmental protection, climate change, IPR protection, financial services, eco-agriculture and social security. We may also increase coordination and cooperation at the UN and other multilateral organizations and in international affairs, work for the peaceful settlement of international disputes and promote stability in the world.
—— 創(chuàng)新務(wù)實(shí)合作。通過建立中瑞高水平創(chuàng)新合作等平臺,推動兩國企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)開展創(chuàng)新合作,拓展節(jié)能環(huán)保、氣候變化、知識產(chǎn)權(quán)、金融、生態(tài)農(nóng)業(yè)、社會保障等領(lǐng)域合作。加強(qiáng)在聯(lián)合國等國際組織及國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)和合作,共同致力于和平解決國際爭端,為國際形勢注入穩(wěn)定因素。
- Expanding people-to-people exchanges. With the signing of the new cultural cooperation agreement, the establishment of the Chinese cultural center in Bern and the launch of the year of tourism, we are well placed to expand people-to-people and youth exchanges, facilitate personnel visits, and beef up cooperation in tourism, winter sports and vocational education and at the subnational level. All this will help cement public support for China-Switzerland relations.
—— 加強(qiáng)人文交流。以簽署中瑞新的文化合作協(xié)議、中國在伯爾尼建立中國文化中心、共同舉辦中瑞旅游年為契機(jī),擴(kuò)大兩國民間和青年交流,便利兩國人員往來,加強(qiáng)兩國旅游、冬季運(yùn)動、職業(yè)教育、地方交往等領(lǐng)域合作,鞏固中瑞關(guān)系社會基礎(chǔ)。
- Improving our Free Trade Area. We may actively explore the possibility of upgrading the Free Trade Agreement, and set a good example of promoting the free and open international trade and investment system. We may also step up China-Europe cooperation on the Belt and Road Initiative through the AIIB and the cooperation mechanism between China and Central and Eastern European countries.
—— 完善中瑞自由貿(mào)易區(qū)。積極探討升級中瑞自由貿(mào)易協(xié)定,發(fā)揮其示范作用,共同維護(hù)自由開放的國際貿(mào)易和投資體系。利用亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、中國—中東歐國家合作等多邊合作平臺,助力中歐“一帶一路”合作。
II
In September 2016, the G20 Hangzhou Summit took place by the picturesque West Lake. During the summit, China worked with other parties to strive for consensus and inject momentum into the efforts to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. As I make my first trip to Davos for the WEF annual meeting, I look forward to candid and in-depth exchanges with the participants. It is a good opportunity to boost confidence in rising to challenges and re-energize world economic growth.
2016年9月,在美麗的西子湖畔,在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上,中方同各方凝聚共識,為構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)注入了新動力。今年,我首次赴達(dá)沃斯,希望在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會上同各方坦誠深入交流,增強(qiáng)應(yīng)對挑戰(zhàn)的信心,推動世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長。
Davos is a well-known town. At the start of each new year, people from different regions, countries and backgrounds would come and meet here. Such a meeting of minds has always been under international spotlight. This has been especially so in the wake of the global financial crisis, when the WEF annual meetings have emerged as a major platform for brainstorming, dialogue and cooperation. Sticking together in times of difficulty, this is the very spirit that has helped to put the world economy on the path of recovery.
瑞士達(dá)沃斯世界聞名。每逢新年伊始,來自世界不同地區(qū)、國家、領(lǐng)域的各界人士在此聚會,交流觀點(diǎn),碰撞思想,吸引著世界的目光。特別是國際金融危機(jī)爆發(fā)以來,世界經(jīng)濟(jì)論壇年會成為各方集思廣益、對話合作的重要平臺。這種同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了積極作用。
We meet at a time of angst about the prospects of the world economy, growing backlash against economic globalization, and rising populism and trade protectionism. There is a stronger call for revisiting and changing the current paths of development, systems of wealth distribution and models of governance. The direction of the world economy is a subject of heated discussion.
當(dāng)前,人們普遍對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景感到焦慮,反經(jīng)濟(jì)全球化思潮、民粹主義、貿(mào)易保護(hù)主義明顯上升,主張對現(xiàn)行發(fā)展道路、分配制度、治理模式進(jìn)行反思和變革的聲音增多,世界經(jīng)濟(jì)走向成為各方共同關(guān)心的問題。
China has been working with European countries, among others, to address the challenges facing global development. We have taken the initiative to adapt to the fluid external environment and the "new normal" of the Chinese economy. We have followed the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, and made good progress in deepening supply-side structural reform and fostering new growth drivers. China will continue to be a huge market supporting world economic growth, a hot destination attracting foreign investment and a contributor to the well-being of people around the world.
中國一直同包括歐洲國家在內(nèi)的世界各國一道,探索應(yīng)對全球發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)。我們主動適應(yīng)外部環(huán)境變化和中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),以創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念為指引,推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,培育增長新動能,取得積極成效。中國將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)增長提供巨大市場空間,繼續(xù)成為各國投資的熱土,繼續(xù)為增進(jìn)各國人民福祉作出貢獻(xiàn)。
III
Geneva has a prominent place in the international relations of the modern era. The city has witnessed the development of inter-governmental organizations such as the UN and its specialized agencies, served as the venue for negotiating key agreements on hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, Syria and the Middle East peace process, and facilitated the adoption of many international treaties and legal instruments, notably the Geneva Convention and the Comprehensive Test Ban Treaty.
日內(nèi)瓦在近現(xiàn)代國際關(guān)系史上具有舉足輕重的地位,見證了聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)等政府間國際組織的發(fā)展,提供了達(dá)成伊朗核、敘利亞、中東和平進(jìn)程等重要熱點(diǎn)問題階段性協(xié)議的平臺,促成了《日內(nèi)瓦公約》、《全面禁止核試驗(yàn)條約》等一系列國際條約和法律文書的通過。
After regaining its lawful seat in the UN and returning to various international organizations in Geneva in 1971, China has deepened its involvement in the governance of peace, security, development, human rights and social agenda, making its due contribution to the lofty cause of peace and development. Decades of hard work, especially multilateral diplomacy practised here in Geneva, has inspired the people in China and elsewhere to establish the notions and principles of sovereign equality, peaceful reconciliation, the rule of law and justice, openness and inclusiveness, and humanitarianism. These reflect both the Geneva spirit of multilateralism and the fine tradition of Chinese diplomacy.
1971年,中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位并重返位于日內(nèi)瓦的國際機(jī)構(gòu)后,深入?yún)⑴c和平、安全、發(fā)展、人權(quán)、社會等各領(lǐng)域治理,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了自己的貢獻(xiàn)。中國和各國人民通過長期探索特別是在日內(nèi)瓦的多邊外交實(shí)踐,倡導(dǎo)了主權(quán)平等、和平和解、法治正義、開放包容、人道主義等理念和原則。這些既體現(xiàn)了日內(nèi)瓦多邊主義精神的內(nèi)涵,也是中國外交的傳統(tǒng)。
I will visit the United Nations Office at Geneva with the following goals in mind: reviewing our shared historical journey, championing the widely accepted principles of diplomacy, exploring ways to realize the vision of building a community of shared future for mankind, and seeking ideas on how we can make the world a better place.
我這次訪問聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部,是想同各方重溫歷史,弘揚(yáng)各方公認(rèn)的外交理念,探索構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這個(gè)重大命題,就建設(shè)一個(gè)更加美好的世界聆聽各方意見。
The World Health Organization (WHO) is a specialized UN agency dedicated to global health issues. It has done its best to improve global health governance and safeguard the well-being of all people. Health is a high priority on China' s development agenda and a key area of its international cooperation. Cooperation with the WHO has helped to improve China' s national health programs and represents a contribution to global health endeavors. I look forward to an extensive discussion with Director General Margaret Chan on this subject.
世界衛(wèi)生組織是負(fù)責(zé)衛(wèi)生事務(wù)的聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu),為完善全球衛(wèi)生治理、維護(hù)世界人民健康作出了重要貢獻(xiàn)。衛(wèi)生既是中國發(fā)展的重要方面,又是中國對外合作的重點(diǎn)領(lǐng)域。中國同世界衛(wèi)生組織的合作,提升了中國衛(wèi)生與健康事業(yè)水平,也對全球衛(wèi)生事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。我期待著同陳馮富珍總干事就中國同世界衛(wèi)生組織合作充分交換意見。
The International Olympic Movement, in its over 100 years, has played a positive role in enhancing all-round human development, deepening friendship between nations and promoting peace, development and progress. China, a long-time supporter and member of the Olympic Movement, has hosted the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games and the Nanjing 2014 Youth Olympic Games, and is actively preparing for the Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games. I am glad to visit the International Olympic Committee (IOC) and learn from President Thomas Bach and the IOC their ideas about promoting the Olympic spirit and advancing the Olympic Movement.
國際奧林匹克運(yùn)動走過了100多年的歷程,對實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展,增進(jìn)各國人民友誼,推動世界和平、發(fā)展、進(jìn)步事業(yè)發(fā)揮了積極作用。中國始終是奧林匹克運(yùn)動的積極支持者和參與者,舉辦了2008年北京奧運(yùn)會、殘奧會和2014年南京青奧會,正在積極籌辦2022年北京冬奧會、冬殘奧會。我很高興有機(jī)會訪問國際奧委會,聽取巴赫主席和國際奧委會關(guān)于弘揚(yáng)奧林匹克精神、推進(jìn)奧林匹克運(yùn)動的意見。
In short, I look forward to my upcoming trip to Switzerland, where I will meet people from different walks of life to promote cooperation and innovation. Hopefully, the trip will give a strong impetus to China' s relations with Switzerland, Europe, the UN and the Olympic Movement in the year ahead.
我期待著在瑞士同各方人士共商合作、共議創(chuàng)新,推動中瑞關(guān)系、中歐關(guān)系、中國同聯(lián)合國的關(guān)系、中國同奧林匹克運(yùn)動的關(guān)系在新的一年迎來更好發(fā)展。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)