習(xí)近平G20演講“話創(chuàng)新”
中國日報(bào)網(wǎng) 2017-06-23 16:18
2016年9月4日下午,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會開幕,國家主席習(xí)近平出席并致辭,為世界經(jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。
習(xí)近平主席此次演講的題目是《構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)》(Building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy),正好也是本屆杭州峰會的主題。
2013年,俄羅斯圣彼得堡二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會上習(xí)近平主席首次亮相以來,每次G20峰會演講的主題都離不開“創(chuàng)新”。我們先一起來回顧一下2013年至2016年習(xí)近平主席G20峰會演講的題目。
2013年圣彼得堡峰會:共同維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)
2014年布里斯班峰會:推動創(chuàng)新發(fā)展 實(shí)現(xiàn)聯(lián)動增長(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)
2015年安塔利亞峰會:創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果(Innovative Growth That Benefits All)
2016年杭州峰會:構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)
由此可見,習(xí)近平主席對于世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展早就有了一套成熟的理論和見解,而通過過去這幾年的講話內(nèi)容,我們也能看出,習(xí)近平主席對于世界經(jīng)濟(jì)形勢有清楚的認(rèn)識,能夠“把好脈”,還能為世界經(jīng)濟(jì)面臨的問題開出標(biāo)本兼治的“藥方”。
接下來,小編就帶大家一起回顧一下2013年到2016年習(xí)近平主席的G20峰會演講中有關(guān)“創(chuàng)新”的金句表述。
2013年9月5日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會在俄羅斯圣彼得堡舉行。國家主席習(xí)近平出席會議并發(fā)表重要講話。這是習(xí)近平出席第一階段會議。 新華社發(fā) |
2013年圣彼得堡峰會:共同維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)
(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)
我們要放眼長遠(yuǎn),努力塑造各國發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì)。
All countries should take a long view, strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration, firmly maintain and develop an open world economy.
發(fā)展創(chuàng)新,是世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的要求。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy.
2014年11月15日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會在澳大利亞布里斯班舉行。國家主席習(xí)近平出席會議并發(fā)表題為《推動創(chuàng)新發(fā)展實(shí)現(xiàn)聯(lián)動增長》的重要講話。這是澳大利亞總理阿博特迎接習(xí)近平主席。 新華社記者丁林?jǐn)z |
2014年布里斯班峰會:推動創(chuàng)新發(fā)展 實(shí)現(xiàn)聯(lián)動增長
(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)
落實(shí)全面增長戰(zhàn)略,重要的是發(fā)掘和培育持久增長的動力,形成各國發(fā)展創(chuàng)新、利益融合、增長聯(lián)動的新局面。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries.
應(yīng)對國際金融危機(jī)期間,我們通過逆周期的刺激政策,熨平經(jīng)濟(jì)波動,短期效果明顯,但這多是治標(biāo)不治本。我們必須創(chuàng)新發(fā)展理念、政策、方式,更加重視增長質(zhì)量和效益,特別是通過財(cái)稅、金融、投資、競爭、貿(mào)易、就業(yè)等領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)改革,通過宏觀經(jīng)濟(jì)政策和社會政策的結(jié)合,讓創(chuàng)造財(cái)富的活力競相迸發(fā),讓市場力量充分釋放,推動經(jīng)濟(jì)從周期性復(fù)蘇走向可持續(xù)性增長。
In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.
我們要通過這樣的努力,讓二十國集團(tuán)走得更好更遠(yuǎn),真正成為世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定器、全球增長的催化器、全球經(jīng)濟(jì)治理的推進(jìn)器,更好造福各國人民。
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy. drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.
2015年11月15日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。國家主席習(xí)近平出席并發(fā)表題為《創(chuàng)新增長路徑共享發(fā)展成果》的重要講話。這是習(xí)近平出席第一階段會議。 新華社記者李學(xué)仁攝 |
2015年安塔利亞峰會:創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果
(Innovative Growth That Benefits All)
世界經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展的動力源自創(chuàng)新。總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),我們會發(fā)現(xiàn),體制機(jī)制變革釋放出的活力和創(chuàng)造力,科技進(jìn)步造就的新產(chǎn)業(yè)和新產(chǎn)品,是歷次重大危機(jī)后世界經(jīng)濟(jì)走出困境、實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇的根本。
Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.
我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,把推動創(chuàng)新驅(qū)動和打造新增長源作為二十國集團(tuán)新的合作重點(diǎn),重視供給端和需求端協(xié)同發(fā)力,加快新舊增長動力轉(zhuǎn)換,共同創(chuàng)造新的有效和可持續(xù)的全球需求,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向。
We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.
未來5年,中國將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動力,堅(jiān)持新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。
In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
加快制造大國向制造強(qiáng)國轉(zhuǎn)變,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用。
We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data.
堅(jiān)持全面保障和改善民生,構(gòu)建公平公正、共建共享的包容性發(fā)展新機(jī)制,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.
9月3日,國家主席習(xí)近平在杭州出席2016年二十國集團(tuán)工商峰會開幕式,并發(fā)表題為《中國發(fā)展新起點(diǎn) 全球增長新藍(lán)圖》的主旨演講。新華社記者馬占成攝 |
2016年杭州峰會:構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)
(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)
面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動能。二十國集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。
In the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and mid-to-long term policies, on both demand-side management and supply-side reform.
今年,我們已經(jīng)就《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》達(dá)成共識,一致決定通過創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式,為世界經(jīng)濟(jì)開辟新道路,拓展新邊界。
This year, we have agreed on the G20 blueprint for innovative growth, and we have made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for world economy to innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of the digital economy.
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)