習(xí)近平在慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話
新華社 2017-07-02 11:23
在慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話
Address at the Meeting Celebrating the 20th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland and The Inaugural Ceremony of
The Fifth-Term Government of The Hong Kong Special Administrative Region
(2017年7月1日)
July 1, 2017
習(xí)近平
Xi Jinping
同胞們,朋友們:
Fellow Compatriots,Dear Friends,
今天,我們懷著喜悅的心情,在這里隆重集會(huì),慶祝香港回歸祖國(guó)20周年,舉行香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮。
Today, we are meeting on this solemn and joyous occasion to both celebrate the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and hold the inaugural ceremony of the fifth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region.
首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向全體香港居民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候!向新就任的香港特別行政區(qū)第五任行政長(zhǎng)官林鄭月娥女士,向香港特別行政區(qū)第五屆政府主要官員、行政會(huì)議成員,表示熱烈的祝賀!向所有關(guān)心支持香港的海內(nèi)外同胞和國(guó)際友人,表示衷心的感謝!
First of all, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups across the country, I wish to extend our cordial greetings to all the people in Hong Kong and our warm congratulations to Madam Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, the newly inaugurated fifth-term Chief Executive of the HKSAR, principal officials of the fifth-term HKSAR government and members of the Executive Council. I also express our heartfelt thanks to all our fellow Chinese, both at home and abroad, and foreign friends for their good wishes and support to Hong Kong.
此時(shí)此刻,站在經(jīng)過(guò)歲月洗禮、發(fā)生滄桑巨變的香江之濱,我們撫今追昔,感慨萬(wàn)千。
Meeting here on the shores of Hong Kong, which have stood the test of time and seen profound changes, we are filled with thoughts and emotions, as we reflect on the extraordinary journey we have taken to get where we are today.
香港的命運(yùn)從來(lái)同祖國(guó)緊密相連。近代以后,由于封建統(tǒng)治腐敗、國(guó)力衰弱,中華民族陷入深重苦難。19世紀(jì)40年代初,區(qū)區(qū)一萬(wàn)多英國(guó)遠(yuǎn)征軍的入侵,竟然迫使有80萬(wàn)軍隊(duì)的清朝政府割地賠款、割讓香港島。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)更是一次次被領(lǐng)土幅員和人口規(guī)模都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如自己的國(guó)家打敗,九龍、“新界”也在那個(gè)時(shí)候被迫離開(kāi)了祖國(guó)懷抱。那時(shí)的中國(guó)歷史,寫滿了民族的屈辱和人民的悲痛。只有當(dāng)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的奮斗贏得民族獨(dú)立和解放、建立新中國(guó)之后,中國(guó)人民才真正站立起來(lái),并探索開(kāi)辟出一條中國(guó)特色社會(huì)主義光明道路。上世紀(jì)70年代末以來(lái),我們進(jìn)行改革開(kāi)放,經(jīng)過(guò)近40年努力,開(kāi)創(chuàng)了中華民族發(fā)展嶄新局面。
The destiny of Hong Kong has always been intricately bound with that of the motherland. After modern times, with a weak China under corrupt and incompetent feudal rule, the Chinese nation was plunged into deep suffering. In the early 1840s, Britain sent an expeditionary force of a mere 10,000 troops to invade China and got its way in forcing the Qing government, which had an 800,000-strong army, to pay reparations and cede the island of Hong Kong to it. After the Opium War, China was repeatedly defeated by countries which were far smaller in size and population. Kowloon and "New Territories" were forcibly taken away. That page of Chinese history was one of humiliation and sorrow. It was not until the Communist Party of China led the Chinese people to victory in a dauntless and tenacious struggle for national independence and liberation and founded New China that the Chinese people truly stood up and blazed a bright path of socialism with distinctive Chinese features. Thanks to close to four decades of dedicated efforts since the launch of the reform and opening-up policy in the late 1970s, we have entered a new era in the development of the Chinese nation.
在改革開(kāi)放的歷史條件和時(shí)代背景下,鄧小平先生提出了“一國(guó)兩制”偉大構(gòu)想,并以此為指引,通過(guò)同英國(guó)的外交談判,順利解決了歷史遺留的香港問(wèn)題。20年前的今天,香港回到祖國(guó)的懷抱,洗刷了民族百年恥辱,完成了實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一的重要一步。香港回歸祖國(guó)是彪炳中華民族史冊(cè)的千秋功業(yè),香港從此走上同祖國(guó)共同發(fā)展、永不分離的寬廣道路。
It was against the historical backdrop of reform and opening-up that Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of "One Country, Two Systems", which guided China's diplomatic negotiations with the United Kingdom that led to the successful resolution of the Hong Kong question, an issue that was left over from the past. Twenty years ago today, Hong Kong returned to the embrace of the motherland. This ended past humiliation and marked a major step forward toward the complete reunification of China. Hong Kong's return to the motherland has gone down as a monumental achievement in the history of the Chinese nation. Hong Kong has since then embarked on a journey of unity and common development with the motherland.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots, Dear Friends,
斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。回首香港特別行政區(qū)的成長(zhǎng)歷程,我們可以自豪地說(shuō),20年來(lái),香港依托祖國(guó)、面向世界、益以新創(chuàng),不斷塑造自己的現(xiàn)代化風(fēng)貌,“一國(guó)兩制”在香港的實(shí)踐取得了舉世公認(rèn)的成功。
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree. Looking back at the HKSAR's growth, we can proudly conclude that thanks to the support of the motherland and with an international vision and an innovative spirit, Hong Kong has in the last two decades continued to develop itself as a modern metropolis. The practice of "One Country, Two Systems" in Hong Kong is a success story recognized by all.
——回到祖國(guó)懷抱的香港已經(jīng)融入中華民族偉大復(fù)興的壯闊征程。作為直轄于中央政府的一個(gè)特別行政區(qū),香港從回歸之日起,重新納入國(guó)家治理體系。中央政府依照憲法和香港特別行政區(qū)基本法對(duì)香港實(shí)行管治,與之相應(yīng)的特別行政區(qū)制度和體制得以確立。香港同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系越來(lái)越緊密,交流合作越來(lái)越深化。香港各界人士積極投身國(guó)家改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè),作出獨(dú)特而重要的貢獻(xiàn)。香港同胞對(duì)國(guó)家發(fā)展和民族復(fù)興的信心不斷增強(qiáng),同內(nèi)地人民共享偉大祖國(guó)的尊嚴(yán)和榮耀。
-- Since its return to the motherland, Hong Kong has joined the remarkable journey toward the great renewal of the Chinese nation. As a special administrative region directly under the Central Government, Hong Kong has been re-integrated into China's national governance system since the very day of its return. The Central Government exercises jurisdiction over Hong Hong in accordance with China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR, and corresponding systems and institutions have been set up for the special administrative region. Hong Kong's ties with the mainland have grown increasingly close, so have its interactions and cooperation with the mainland. The people of Hong Kong have played an active part in China's reform, opening-up and modernization drive and made their unique and important contribution to this endeavor. They have ever stronger confidence in China's development and national renewal, and share with the people on the mainland the dignity and honor of our great motherland.
——回到祖國(guó)懷抱的香港繼續(xù)保持繁榮穩(wěn)定。回歸后,香港自身特色和優(yōu)勢(shì)得以保持,中西合璧的風(fēng)采浪漫依然,活力之都的魅力更勝往昔。在“一國(guó)兩制”之下,香港原有資本主義制度和生活方式保持不變,法律基本不變。香港同胞當(dāng)家作主,自行管理特別行政區(qū)自治范圍內(nèi)事務(wù),香港居民享有比歷史上任何時(shí)候都更廣泛的民主權(quán)利和自由。香港抵御了亞洲金融危機(jī)、非典疫情、國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,鞏固了國(guó)際金融、航運(yùn)、貿(mào)易中心地位,繼續(xù)被眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)評(píng)選為全球最自由經(jīng)濟(jì)體和最具競(jìng)爭(zhēng)力的地區(qū)之一。香港各項(xiàng)事業(yè)取得長(zhǎng)足進(jìn)步,對(duì)外交往日益活躍,國(guó)際影響進(jìn)一步擴(kuò)大。
-- Since its return to the motherland, Hong Kong has maintained prosperity and stability. Hong Kong has kept its distinct features and strengths. Its allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever. Under the practice of "One Country, Two Systems", Hong Kong has retained its previous capitalist system and way of life, and its laws have remained basically unchanged. The people of Hong Kong, now masters of their own house, run their local affairs within the purview of autonomy of the HKSAR. The people of Hong Kong enjoy more extensive democratic rights and freedoms than at any other time in its history. Having withstood the impact of the Asian financial crisis, the SARS epidemic and the global financial crisis, Hong Kong has emerged stronger as an international financial, shipping and trading center; and it has been consistently rated by many international institutions as one of the freest economies and most competitive regions in the world. Hong Kong has made substantial advances in various programs, increased external interactions and raised its international profile.
實(shí)踐充分證明,“一國(guó)兩制”是歷史遺留的香港問(wèn)題的最佳解決方案,也是香港回歸后保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的最佳制度安排,是行得通、辦得到、得人心的。
What has happened in Hong Kong fully demonstrates that the concept of "One Country, Two Systems" provides the best solution to the historical question of Hong Kong and the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability after its return. "One Country, Two Systems" has proved to be a workable solution welcomed by the people.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots, Dear Friends,
“一國(guó)兩制”是中國(guó)的一個(gè)偉大創(chuàng)舉,是中國(guó)為國(guó)際社會(huì)解決類似問(wèn)題提供的一個(gè)新思路新方案,是中華民族為世界和平與發(fā)展作出的新貢獻(xiàn),凝結(jié)了海納百川、有容乃大的中國(guó)智慧。堅(jiān)持“一國(guó)兩制”方針,深入推進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐,符合香港居民利益,符合香港繁榮穩(wěn)定實(shí)際需要,符合國(guó)家根本利益,符合全國(guó)人民共同意愿。因此,我明確講過(guò),中央貫徹“一國(guó)兩制”方針堅(jiān)持兩點(diǎn),一是堅(jiān)定不移,不會(huì)變、不動(dòng)搖;二是全面準(zhǔn)確,確保“一國(guó)兩制”在香港的實(shí)踐不走樣、不變形,始終沿著正確方向前進(jìn)。
"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness. To uphold and implement the principle of "One Country, Two Systems" meets the interests of the Hong Kong people, responds to the needs of maintaining Hong Kong's prosperity and stability, serves the fundamental interests of the nation, and meets the shared aspiration of all Chinese. That is why I have made it clear that the Central Government will unswervingly implement the policy of "One Country, Two Systems" and make sure that it is fully applied in Hong Kong without being bent or distorted. This will enable us to keep advancing in the right direction.
作為一項(xiàng)前無(wú)古人的開(kāi)創(chuàng)性事業(yè),“一國(guó)兩制”需要在實(shí)踐中不斷探索。當(dāng)前,“一國(guó)兩制”在香港的實(shí)踐遇到一些新情況新問(wèn)題。香港維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的制度還需完善,對(duì)國(guó)家歷史、民族文化的教育宣傳有待加強(qiáng),社會(huì)在一些重大政治法律問(wèn)題上還缺乏共識(shí),經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨不少挑戰(zhàn),傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)相對(duì)減弱,新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)尚未形成,住房等民生問(wèn)題比較突出。解決這些問(wèn)題,滿足香港居民對(duì)美好生活的期待,繼續(xù)推動(dòng)香港各項(xiàng)事業(yè)向前發(fā)展,歸根到底是要堅(jiān)守方向、踩實(shí)步伐,全面準(zhǔn)確理解和貫徹“一國(guó)兩制”方針。借此機(jī)會(huì),我對(duì)今后更好在香港落實(shí)“一國(guó)兩制”談幾點(diǎn)意見(jiàn)。
"One Country, Two Systems" is a pioneering initiative that has no precedent to follow. Its application entails an evolving process. Currently, some new developments have occurred and new issues emerged regarding its application in Hong Kong. Hong Kong needs to improve its systems to uphold national sovereignty, security and development interests. It needs to enhance education and raise public awareness of the history and culture of the Chinese nation. It is yet to build public consensus on some major political and legal issues. The Hong Kong economy also faces quite a few challenges. Hong Kong's traditional strengths start to lose the edge while new drivers of growth are yet to emerge. Housing and other issues that affect the daily life of the people have become more serious. To address these challenges, meet the expectation of Hong Kong people for a better life and advance Hong Kong's development in all sectors, we must stay on the right and steady course, gain a full understanding of the policy of "One Country, Two Systems" and faithfully implement it. Hence, I wish to take the opportunity to talk to you about how to better implement the policy of "One Country, Two Systems" in Hong Kong.
第一,始終準(zhǔn)確把握“一國(guó)”和“兩制”的關(guān)系?!耙粐?guó)”是根,根深才能葉茂;“一國(guó)”是本,本固才能枝榮?!耙粐?guó)兩制”的提出首先是為了實(shí)現(xiàn)和維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一。在中英談判時(shí)期,我們旗幟鮮明提出主權(quán)問(wèn)題不容討論。香港回歸后,我們更要堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。在具體實(shí)踐中,必須牢固樹(shù)立“一國(guó)”意識(shí),堅(jiān)守“一國(guó)”原則,正確處理特別行政區(qū)和中央的關(guān)系。任何危害國(guó)家主權(quán)安全、挑戰(zhàn)中央權(quán)力和香港特別行政區(qū)基本法權(quán)威、利用香港對(duì)內(nèi)地進(jìn)行滲透破壞的活動(dòng),都是對(duì)底線的觸碰,都是絕不能允許的。與此同時(shí),在“一國(guó)”的基礎(chǔ)之上,“兩制”的關(guān)系應(yīng)該也完全可以做到和諧相處、相互促進(jìn)。要把堅(jiān)持“一國(guó)”原則和尊重“兩制”差異、維護(hù)中央權(quán)力和保障香港特別行政區(qū)高度自治權(quán)、發(fā)揮祖國(guó)內(nèi)地堅(jiān)強(qiáng)后盾作用和提高香港自身競(jìng)爭(zhēng)力有機(jī)結(jié)合起來(lái),任何時(shí)候都不能偏廢。只有這樣,“一國(guó)兩制”這艘航船才能劈波斬浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
First, it is imperative to have a correct understanding of the relationship between "One Country" and "Two Systems". "One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong. The concept of "One Country, Two Systems" was advanced, first and foremost, to realize and uphold national unity. That is why in the negotiations with the United Kingdom, we made it categorically clear that sovereignty is not for negotiation. Now that Hong Kong has returned to China, it is all the more important for us to firmly uphold China's sovereignty, security and development interests. In conducting day-to-day affairs, we must be guided by a strong sense of "One country", firmly observe the principle of "One Country", and thus correctly handle the relationship between the HKSAR and the Central Government. Any attempt to endanger China's sovereignty and security, challenge the power of the Central Government and the authority of the Basic Law of the HKSAR or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is an act that crosses the red line, and is absolutely impermissible. On the other hand, on the basis of "One Country", the "Two Systems" should and have every reason to stay in harmony and reinforce each other. We must both adhere to the "One Country" principle and respect the differences of the "Two Systems", both uphold the power of the Central Government and ensure a high degree of autonomy in the HKSAR, both give play to the role of the mainland as a staunch supporter of Hong Kong and enhance Hong Kong's own competitiveness. At no time should we focus only on one aspect to the neglect of the other. Only in this way can we ensure that the ship of "One Country, Two Systems" will break the waves, sail steadily and go the distance.
第二,始終依照憲法和基本法辦事。回歸完成了香港憲制秩序的巨大轉(zhuǎn)變,中華人民共和國(guó)憲法和香港特別行政區(qū)基本法共同構(gòu)成香港特別行政區(qū)的憲制基礎(chǔ)。憲法是國(guó)家根本大法,是全國(guó)各族人民共同意志的體現(xiàn),是特別行政區(qū)制度的法律淵源。基本法是根據(jù)憲法制定的基本法律,規(guī)定了在香港特別行政區(qū)實(shí)行的制度和政策,是“一國(guó)兩制”方針的法律化、制度化,為“一國(guó)兩制”在香港特別行政區(qū)的實(shí)踐提供了法律保障。在落實(shí)憲法和基本法確定的憲制秩序時(shí),要把中央依法行使權(quán)力和特別行政區(qū)履行主體責(zé)任有機(jī)結(jié)合起來(lái);要完善與基本法實(shí)施相關(guān)的制度和機(jī)制;要加強(qiáng)香港社會(huì)特別是公職人員和青少年的憲法和基本法宣傳教育。這些都是“一國(guó)兩制”實(shí)踐的必然要求,也是全面推進(jìn)依法治國(guó)和維護(hù)香港法治的應(yīng)有之義。
Second, it is imperative to always act in accordance with the Constitution and the Basic Law. Hong Kong's return completed a major transformation of its constitutional order. The Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR together form the constitutional basis of the HKSAR. The Constitution is the fundamental law of the State. It embodies the common will of people of all ethnic groups in our country, and represents the legal origin of the system of special administrative region. The Basic Law is a basic legislation enacted in accordance with the Constitution. It provides for the system and policies that should be practiced in the HKSAR, codifies into law and makes institutional arrangement for the principle of "One Country, Two Systems", and provides legal safeguards for the practice of "One Country, Two systems" in the HKSAR. In observing the constitutional order prescribed by the Constitution and the Basic Law, it is important both for the Central Government to exercise power in accordance with the law and for the HKSAR to fulfill its own responsibilities as the main actor. We should improve the relevant institutions and mechanisms for implementing the Basic Law and raise public awareness of the Constitution and the Basic Law in Hong Kong, particularly among civil servants and the young people. These steps are integral to practicing "One Country, Two Systems", advancing the rule of law nationwide and upholding the rule of law in Hong Kong.
第三,始終聚焦發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù)。發(fā)展是永恒的主題,是香港的立身之本,也是解決香港各種問(wèn)題的金鑰匙?!耙粐?guó)兩制”構(gòu)想提出的目的,一方面是以和平的方式對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán),另一方面就是為了促進(jìn)香港發(fā)展,保持香港國(guó)際金融、航運(yùn)、貿(mào)易中心地位。當(dāng)前,發(fā)展的任務(wù)更應(yīng)聚焦。少年希望快樂(lè)成長(zhǎng),青年希望施展才能,壯年希望事業(yè)有成,長(zhǎng)者希望安度晚年,這都需要通過(guò)發(fā)展來(lái)實(shí)現(xiàn)。香港背靠祖國(guó)、面向世界,有著許多有利發(fā)展條件和獨(dú)特競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。特別是這些年國(guó)家的持續(xù)快速發(fā)展為香港發(fā)展提供了難得機(jī)遇、不竭動(dòng)力、廣闊空間。香港俗語(yǔ)講,“蘇州過(guò)后無(wú)艇搭”,大家一定要珍惜機(jī)遇、抓住機(jī)遇,把主要精力集中到搞建設(shè)、謀發(fā)展上來(lái)。
Third, it is imperative to always focus on development as the top priority. Development, an abiding pursuit, is crucial for Hong Kong's survival, and it holds the golden key to resolving various issues in Hong Kong. The concept of "One Country, Two Systems" was advanced to achieve two goals: namely, peacefully resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong, and maintaining Hong Kong's status as an international financial, shipping and trading center in order to promote further growth. Currently, more focus should be given to development. Teenagers want to grow up happily. Young people want to bring out the best of their talent. People in mature years want to be successful, and the seniors want to enjoy their golden years. Obviously, all this can only be achieved through development. Hong Kong enjoys the backing of the motherland and is open to the world. It therefore has many favorable conditions for development and distinctive competitive advantages. In particular, China's continuous and rapid development over the years provides an invaluable opportunity, an inexhaustible source of strengths and broad space for Hong Kong's development. As a saying in Hong Kong goes, "After leaving Suzhou, a traveler will find it hard to get a ride on a boat", meaning an opportunity missed is an opportunity lost. It is important to cherish the opportunity, seize it and focus your energy on Hong Kong's development.
第四,始終維護(hù)和諧穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境?!耙粐?guó)兩制”包含了中華文化中的和合理念,體現(xiàn)的一個(gè)重要精神就是求大同、存大異。香港是一個(gè)多元社會(huì),對(duì)一些具體問(wèn)題存在不同意見(jiàn)甚至重大分歧并不奇怪,但如果陷入“泛政治化”的旋渦,人為制造對(duì)立、對(duì)抗,那就不僅于事無(wú)補(bǔ),而且會(huì)嚴(yán)重阻礙經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。只有凡事都著眼大局,理性溝通,凝聚共識(shí),才能逐步解決問(wèn)題。從中央來(lái)說(shuō),只要愛(ài)國(guó)愛(ài)港,誠(chéng)心誠(chéng)意擁護(hù)“一國(guó)兩制”方針和香港特別行政區(qū)基本法,不論持什么政見(jiàn)或主張,我們都愿意與之溝通?!昂蜌庵孪?,乖氣致異”。香港雖有不錯(cuò)的家底,但在全球經(jīng)濟(jì)格局深度調(diào)整、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的背景下,也面臨很大的挑戰(zhàn),經(jīng)不起折騰,經(jīng)不起內(nèi)耗。只有團(tuán)結(jié)起來(lái)、和衷共濟(jì),才能把香港這個(gè)共同家園建設(shè)好。
Fourth, it is imperative to always maintain a harmonious and stable social environment. The concept of "One Country, Two Systems" gives expression to the vision of peace and harmony in the Chinese culture. It embodies a very important tenet, namely, seeking broad common ground while setting aside major differences. Hong Kong is a plural society. So it comes as no surprise that there are different views and even major differences on some specific issues. However, making everything political or deliberately creating differences and provoking confrontation will not resolve the problems. On the contrary, it can only severely hinder Hong Kong's economic and social development. Bear in mind the larger interests, communicate in a sensible way and build more consensus: this is the best way to find solutions to issues over time. On the part of the Central Government, we are ready to talk to anyone who loves the country, loves Hong Kong and genuinely supports the principle of "One Country, Two Systems" and the Basic Law of the HKSAR, no matter what political views or position he or she may hold. Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune. Hong Kong is an affluent society, but it also faces enormous challenges posed by profound changes in the global economic environment and the increasingly intense international competition. It cannot afford to be torn apart by reckless moves or internal rift. The people of Hong Kong must be united, work together and help each other, and by so doing, you will ensure the success of Hong Kong, your common home.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots,Dear Friends,
當(dāng)前,我國(guó)正處在全面建成小康社會(huì)決勝階段,全國(guó)各族人民正在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而團(tuán)結(jié)奮斗。不斷推進(jìn)“一國(guó)兩制”在香港的成功實(shí)踐,是中國(guó)夢(mèng)的重要組成部分。群之所為事無(wú)不成,眾之所舉業(yè)無(wú)不勝。我們既要把實(shí)行社會(huì)主義制度的內(nèi)地建設(shè)好,也要把實(shí)行資本主義制度的香港建設(shè)好。我們要有這個(gè)信心!
China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal. Ensuring the continued success of the practice of "One Country, Two Systems" in Hong Kong is part and parcel of the Chinese Dream. A cause with public participation and public support is sure to achieve success. We should ensure the success of development on the mainland which practices the socialist system; we should also ensure the success of development in Hong Kong which practices the capitalist system. We should have every confidence that we will succeed!
今天,新一屆特別行政區(qū)政府正式成立了,責(zé)任重大,使命光榮。未來(lái)5年,希望特別行政區(qū)政府廣泛團(tuán)結(jié)社會(huì)各界,全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”方針,堅(jiān)守“一國(guó)”之本,善用“兩制”之利,扎扎實(shí)實(shí)做好各項(xiàng)工作。要與時(shí)俱進(jìn)、積極作為,不斷提高政府管治水平;要凝神聚力、發(fā)揮所長(zhǎng),開(kāi)辟香港經(jīng)濟(jì)發(fā)展新天地;要以人為本、紓困解難,著力解決市民關(guān)注的經(jīng)濟(jì)民生方面的突出問(wèn)題,切實(shí)提高民眾獲得感和幸福感;要注重教育、加強(qiáng)引導(dǎo),著力加強(qiáng)對(duì)青少年的愛(ài)國(guó)主義教育,關(guān)心、支持、幫助青少年健康成長(zhǎng)。
Today, the new SAR government is officially inaugurated. It shoulders major responsibilities and has a lofty mission to perform. It is my hope that in the next five years, the HKSAR government will unite people of all sectors in Hong Kong to fully and faithfully implement the principle of "One Country, Two Systems", stay committed to the basis of "One Country",well leverage the benefits of "Two Systems", and make solid efforts to ensure success of its various endeavors. It is important for you to advance with the times, actively perform your duties, and continue to improve government performance. It is important to focus on priorities, fully leverage Hong Hong's strengths and open up a new horizon for Hong Kong's economic development. It is important to put people first, help them overcome difficulties, especially address prominent economic and livelihood issues that people are concerned with, and truly increase their sense of contentment and happiness. It is important to raise awareness and enhance guidance, especially to step up patriotic education of the young people, to give them more care and support and help them grow up well.
中央政府將一如既往支持行政長(zhǎng)官和特別行政區(qū)政府依法施政;支持香港發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生;支持香港在推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、人民幣國(guó)際化等重大發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮優(yōu)勢(shì)和作用。中央有關(guān)部門還將積極研究出臺(tái)便利香港同胞在內(nèi)地學(xué)習(xí)、就業(yè)、生活的具體措施,為香港同胞到廣闊的祖國(guó)內(nèi)地發(fā)展提供更多機(jī)會(huì),使大家能夠在服務(wù)國(guó)家的同時(shí)實(shí)現(xiàn)自身更好發(fā)展,創(chuàng)造更加美好的生活。
The Central Government will continue to support the Chief Executive and the HKSAR government in exercising law-based governance. We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies. The relevant Central Government departments will actively consider adopting concrete measures to make it more convenient for the people of Hong Kong to study, work and live on the mainland, and provide more opportunities for them to pursue career development on the vast mainland. I am sure that the people of Hong Kong will enjoy brighter development prospects and live better lives while contributing their share to China's overall development.
我堅(jiān)信,有偉大祖國(guó)作為堅(jiān)強(qiáng)后盾,有中央政府和內(nèi)地人民的大力支持,有回歸20年積累的豐富經(jīng)驗(yàn)和夯實(shí)的發(fā)展基礎(chǔ),有香港特別行政區(qū)政府和社會(huì)各界人士的團(tuán)結(jié)奮斗,“一國(guó)兩制”在香港的實(shí)踐一定能夠再譜新篇章,香港一定能夠再創(chuàng)新輝煌!
Hong Kong has the strong backing of the great motherland and the strong support of the Central Government and the people of the mainland. Hong Kong has gained a wealth of experience over the past 20 years since its return; it has a solid foundation for achieving further development, and it enjoys the concerted dedication of the HKSAR government and people in all the sectors. With all this in mind, I am convinced that the practice of "One Country, Two Systems" in Hong Kong will write a new chapter and create new splendor for Hong Kong!
謝謝大家。
Thank you.
(來(lái)源:新華社,編輯:馬文英)