“四項原則”、“五點主張”、“網(wǎng)絡空間命運共同體”:聽習近平主席說“網(wǎng)事”
中國日報網(wǎng) 2017-12-04 16:56
12月3日上午,第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會在浙江省烏鎮(zhèn)開幕。本屆大會的主題是“發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟 促進開放共享——攜手共建網(wǎng)絡空間命運共同體”(Developing digital economy for openness and shared benefits -- building a community of shared future in cyberspace)。
中國國家主席習近平發(fā)來賀信,代表中國政府和中國人民,并以他個人的名義,向大會的召開致以熱烈的祝賀,向出席會議的各國代表、國際機構(gòu)負責人和專家學者、企業(yè)家等各界人士表示誠摯的歡迎,希望大家集思廣益、增進共識,深化互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟交流合作,讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果更好造福世界各國人民。
習近平在賀信中指出,全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革進入關鍵時期,構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體日益成為國際社會的廣泛共識。我們倡導“四項原則”、“五點主張”,就是希望同國際社會一道,尊重網(wǎng)絡主權,發(fā)揚伙伴精神,大家的事由大家商量著辦,做到發(fā)展共同推進、安全共同維護、治理共同參與、成果共同分享。
The Fourth World Internet Conference opens in Wuzhen, Zhejiang province, Dec 3, 2017. [Photo/IC] |
這里提到的“四項原則”、“五點主張”是習近平2015年12月16日在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式講話中首次提出的。
“四項原則”指推進全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革應該堅持的原則:
尊重網(wǎng)絡主權
Respect internet sovereignty
維護和平安全
Maintain peace and security
促進開放合作
Promote openness and cooperation
構(gòu)建良好秩序
Cultivate good order
“五點主張”是習近平就構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體(building a community of shared future in cyberspace)提出的主張:
加快全球網(wǎng)絡基礎設施建設,促進互聯(lián)互通。
Speed up the building of global internet infrastructure and promote interconnectivity.
打造網(wǎng)上文化交流共享平臺,促進交流互鑒。
Build an online platform for cultural exchange and mutual learning.
推動網(wǎng)絡經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展,促進共同繁榮。
Promote innovative development of cyber economy and common prosperity.
保障網(wǎng)絡安全,促進有序發(fā)展。
Maintain cyber security and promote orderly development.
構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)治理體系,促進公平正義。
Build an internet governance system and promote equity and justice.
關于構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體,習近平主席在歷屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會的講話和賀信中都有過表述。我們一起來回顧一下。
2017年12月3日,習近平向第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會發(fā)賀電:
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展給世界各國主權、安全、發(fā)展利益帶來許多新的挑戰(zhàn)。全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革進入關鍵時期,構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體日益成為國際社會的廣泛共識。
The development of the internet has posed many new challenges for the sovereignty, security, and development interests of the world's countries. Building a community of shared future in cyberspace has increasingly become the widespread common understanding of international society.
我們希望與國際社會一道,尊重網(wǎng)絡主權,發(fā)揚伙伴精神,大家的事由大家商量著辦,做到發(fā)展共同推進、安全共同維護、治理共同參與、成果共同分享。
China hopes to work with the international community to respect cyberspace sovereignty and carry forward the spirit of partnership to commonly advance development, safeguard security, participate in governance, and share the benefits.
2016年11月16日,習近平在第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上通過視頻發(fā)表講話:
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展是無國界、無邊界的,利用好、發(fā)展好、治理好互聯(lián)網(wǎng)必須深化網(wǎng)絡空間國際合作,攜手構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體。
The development of the internet knows no national or sectoral boundaries. The sound use, development and governance of the internet thus calls for closer international cooperation, and joint efforts to build a community of shared future in cyberspace.
中國愿同國際社會一道,堅持以人類共同福祉為根本,堅持網(wǎng)絡主權理念,推動全球互聯(lián)網(wǎng)治理朝著更加公正合理的方向邁進,推動網(wǎng)絡空間實現(xiàn)平等尊重、創(chuàng)新發(fā)展、開放共享、安全有序的目標。
China will work together with the international community to ensure the common well-being of humanity, uphold cyber sovereignty, promote more fair and equitable global internet governance, and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality, mutual respect, innovation and orderly development.
2015年12月16日,習近平在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上的講話:
網(wǎng)絡空間是人類共同的活動空間,網(wǎng)絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡空間命運共同體。
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.
2014年11月19日,習近平向首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會致賀詞:
互聯(lián)網(wǎng)真正讓世界變成了地球村,讓國際社會越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展對國家主權、安全、發(fā)展利益提出了新的挑戰(zhàn),迫切需要國際社會認真應對、謀求共治、實現(xiàn)共贏。
The internet has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny. Meanwhile, the development of the Internet has posed new challenges to national sovereignty, security and development interests, which requires the international community to meet urgently and seriously and pursue common governance and win-win outcome.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)