雙語(yǔ)解讀:習(xí)近平主席2018年新年賀詞中的幾個(gè)典故
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-01-03 09:01
新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表2018年新年賀詞。
賀詞中的那一句“幸福都是奮斗出來(lái)的”立刻成為最熱門(mén)的流行詞匯。除了這樣廣為流傳的詞語(yǔ)表達(dá)以外,今年的賀詞中習(xí)主席還引用了幾個(gè)典故,有些來(lái)自我們熟知的詩(shī)詞,也有的來(lái)自于近代革命先烈的鏗鏘名言。
不如,跟我們一起回顧一下吧。順便還能學(xué)一學(xué)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),也是很好的翻譯素材呢。
“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏!”
出處:杜甫歌行體古詩(shī)《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
解釋:如何才能得到千萬(wàn)間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書(shū)人,讓他們開(kāi)顏歡笑。
賀詞原文:
“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏!” 340萬(wàn)貧困人口實(shí)現(xiàn)易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區(qū)改造開(kāi)工數(shù)提前完成600萬(wàn)套目標(biāo)任務(wù)。
"How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule.
?
“九層之臺(tái),起于累土”
出處:春秋?楚?李耳《老子》:“合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土;千里之行,始于足下?!?/p>
解釋:九層高臺(tái),是從一筐土開(kāi)始堆積起來(lái)的。千里的遠(yuǎn)行,是從腳下一步步走出來(lái)的。引喻做事是從最基本開(kāi)始,經(jīng)過(guò)逐步的積累,才能有所成就。
“不馳于空想、不騖于虛聲”
出處:李大釗——凡事都要腳踏實(shí)地去作,不馳于空想,不騖于虛聲,而惟以求真的態(tài)度作踏實(shí)的工夫。
解釋:不能不切實(shí)際地空想,不付諸行動(dòng),去追求一些虛幻的東西。
賀詞原文:
中共十九大描繪了我國(guó)發(fā)展今后30多年的美好藍(lán)圖。九層之臺(tái),起于累土。要把這個(gè)藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí)干好工作。
The 19th National Congress of the Communist Party of China outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.
“逢山開(kāi)路,遇水架橋”
出處:康濯《太陽(yáng)初升的時(shí)候?競(jìng)賽》:“他們的勁頭都鼓的當(dāng)當(dāng)響,真是逢山開(kāi)路,遇水架橋,一氣兒跑步向前?!?/p>
解釋:碰到山,也要開(kāi)出一條路,遇水阻攔,就架橋通過(guò)。形容不怕阻力,奮勇前進(jìn)。
賀詞原文:
我們要以慶祝改革開(kāi)放40周年為契機(jī),逢山開(kāi)路,遇水架橋,將改革進(jìn)行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
?
“天下一家”
出處:《禮記?禮運(yùn)》:“故圣人耐以天下為一家,以中國(guó)為一人者,非意之也?!?/p>
解釋:視天下人為一家,和睦相處。
賀詞原文:
當(dāng)前,各方對(duì)人類和平與發(fā)展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國(guó)表明立場(chǎng)和態(tài)度。天下一家。中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó),也有話要說(shuō)。
Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say.
中文參考來(lái)源:央視新聞
編輯:馬文英