1月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2018-02-01 09:55
2018年1月1日起,我國全面禁止象牙貿(mào)易,不再審批新的商業(yè)填海項目。伴著冬奧會的熱潮,白色經(jīng)濟興起,而都市青年們卻熱衷“吸貓”;直播答題掀熱潮、佛系青年走紅、旅行青蛙成為新寵。國家最高科學技術獎出爐,我國研究人員利用體細胞核轉移技術成功培育出世界首例克隆猴。世界經(jīng)濟論壇年會舉行,“構建人類命運共同體”理念受到國際社會認可,CES上的中國制造產(chǎn)品越來越多,我國首次發(fā)布《中國的北極政策》白皮書,闡述中國參與北極事務的主要政策主張。1月的全部新聞熱詞,都在這里了。
象牙貿(mào)易禁令 ban on ivory trade
China has long been one of the world's biggest markets for ivory, but as of 2018 all trade in ivory and ivory products in the country is illegal.
一直以來,中國都是世界上最大的象牙交易市場,不過,從2018年起,中國境內所有的象牙及制品交易都是違法的。
世界自然基金會表示:“很高興看到世界上最大的象牙市場關門(delighted to see the doors of the world's largest ivory market close)”。
世界自然基金會非洲干事弗雷德·庫馬(Fred Kumah)在博客中寫道:
“This is a significant step that should prove to be a huge boost to elephant protection efforts in Africa.
這一步意義重大,必將極大推動非洲的大象保護工作?!?/p>
總部設在瑞士的國際自然保護聯(lián)盟(International Union for Conservation of Nature and Natural Resources,IUCN)2016年發(fā)布報告稱,非洲境內可供調查區(qū)域內的非洲大象數(shù)量從2006年的50萬頭下降到41.5萬頭,十年間大象的數(shù)量銳減了20%,主要是象牙引起的大規(guī)模盜獵(poaching)所致,而區(qū)域外大象數(shù)量還難以預測。
2016年12月30日,國務院辦公廳發(fā)布通知,2017年3月31日前先行停止一批象牙定點加工單位和定點銷售場所加工銷售象牙及制品活動(designated processing enterprises and trade venues of ivory and ivory products were closed before March 31, 2017),2017年12月31日前全面停止。
2017年12月12日,國際野生物貿(mào)易研究組織(TRAFFIC)和世界自然基金會(WWF)共同發(fā)布了《禁貿(mào)下的需求——中國象牙消費研究(2017)》報告。報告指出,自中國實施象牙禁貿(mào)措施以來,獲得了公眾的普遍支持,象牙購買行為正在逐漸減少(decline in ivory purchase),象牙價格也較上年下降50%(50% down in ivory price)。
填海 land reclamation
China won’t approve new commercial land-reclamation projects in 2018, amid rising concerns that such projects have led to severe damage of the marine ecosystem.
因圍填海項目導致海洋生態(tài)系統(tǒng)受到嚴重破壞,持續(xù)引發(fā)關注,2018年,我國將不再審批新的商業(yè)填海項目。
填海(land reclamation/land fill)是指因為土地使用出現(xiàn)緊張或者因需配合規(guī)劃等原因而需要將海岸線向前推,用人工建設的方式擴充土地面積。通過填海的方式獲得的土地被稱為reclamation ground(新填地)。
2017年下半年,國家海洋局組建了兩批國家海洋督察組開展以圍填海專項督察為重點的海洋督察( teams to inspect land reclamation practices)。海南“向海要地”(claiming land from the sea)嚴重,海域岸線破壞明顯(severe damage to coastline),被督察組點名批評,山東、浙江等省也存在類似問題。
2017年國家海洋局執(zhí)行了“史上最嚴”的圍填海管控力度,包括實施了6個暫停措施,其中在渤海實施了4個暫停措施,即暫停圍填海建設項目用海的受理和審批(suspending acceptance and approval of land-reclamation projects)、暫停區(qū)域建設用海規(guī)劃的受理和審批(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plan)、暫停圍填海建設項目用海指標的下達(suspending issuance of land-reclamation quotas)、暫停臨時傾倒區(qū)的選劃(suspending designation of temporary filling area)。另外,針對地方和全國范圍內實行“兩個暫停”,即暫停下達2017年地方圍填海計劃指標(suspending issuance of regional land-reclamation quotas),暫停審批和受理全國范圍內區(qū)域用海規(guī)劃(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plans nationwide)。
2018年,國家海洋局原則上不再審批一般性填海項目,年度圍填海指標主要用于保障黨中央、國務院批準同意的重大建設項目、公共基礎設施、公益事業(yè)和國防建設等4類用海(major projects approved by the State Council, infrastructure construction, public service and national defense),堅持以海定量、量海而行,禁止不合理需求用海。
白色經(jīng)濟 white economy
More than 2.6 billion yuan ($400 million) was spent on dining, entertainment and shopping in Beijing during the New Year holiday, with the "white economy" becoming a new growth point.
元旦假期,北京餐飲、娛樂及購物領域的消費收入超過26億元,“白色經(jīng)濟”成為新的增長點。
北京獲得2022年第24屆冬季奧運會舉辦權以來,大眾對冰雪運動的熱情持續(xù)高漲(rising excitement and interest over winter sports),冰雪運動以及器材、場地、賽事、培訓等相關產(chǎn)業(yè)也有巨大發(fā)展空間,這就是所謂的“白色經(jīng)濟(white economy)”。
According to a report from the China Tourism Academy, the domestic winter travel market over 2016 and 2017 was worth 270 billion yuan. This is forecast to expand to 670 billion yuan in 2021 and 2022.
中國旅游研究院的報告顯示,2016至2017年,國內冬季旅游市場收入約為2700億元,預計2021年至2022年,我國冰雪旅游收入將達到6700億元。
雪鄉(xiāng)宰客 overcharging customers
A guesthouse in Snow Town on the outskirts of Hailin, Heilongjiang province, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.
黑龍江海林地區(qū)雪鄉(xiāng)的一處旅館因“宰客”行為被當?shù)芈糜喂芾聿块T處罰。
這里的“宰客”可以用overcharging/fleecing customers表示,overcharge由over+charge組合而成,也就是“過度收費”,而fleece本身就有“敲詐、欺詐”的意思。
4日,黑龍江省森林工業(yè)總局向社會公布“雪鄉(xiāng)宰客”調查結果,對帖文所述的宰客等四個焦點問題,進行了核查處理。
年度賬單 annual spending report
Alipay 2017 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.
3日上線的基于個人移動購物歷史記錄的支付寶2017年度賬單引發(fā)了公眾對于隱私問題的擔憂。
3日,我國領先的電子錢包應用(leading e-wallet app)支付寶推出2017年度用戶支出賬單(spending/transaction report)。賬單中,支付寶為用戶統(tǒng)計了2017全年支出及消費情況,并預測出用戶在2018年的消費關鍵詞,激發(fā)用戶曬圖欲望。
但當日下午,法律界人士對賬單首頁的一行小字"我同意《芝麻服務協(xié)議》"提出質疑,認為支付寶在用戶不知情狀態(tài)下獲取信息。這些字隱藏在首頁下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不顯眼,并自動呈現(xiàn)勾選狀態(tài)(be ticked by default),也就意味著用戶如果不取消勾選,就自動視為同意。用戶在查看支付寶賬單時,可能不知不覺中就授予了支付寶收集用戶信息并將其與合作機構分享的權利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。
網(wǎng)友紛紛對支付寶的"套路"表示不滿。支付寶于3日晚間發(fā)布道歉聲明并調整了設置(tweak the settings),讓該條款聲明在頁面上更加顯眼(make the agreement statement more prominent on the page),并為已經(jīng)默認勾選了同意協(xié)議的用戶提供了取消同意(rescind their consent)的辦法。
佛系青年 Buddha-like youth
The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.
近日,一篇熱傳的微信文章用"佛系青年"一詞來形容中國的"90后",此后該詞便一炮而紅。
文章寫道:"在持續(xù)攀升的社會壓力下對生活和職業(yè)都保持淡定的心態(tài)(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所謂"佛系"是指:有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。
中國的年輕人迅速給自己貼上了"佛系青年"的標簽(label themselves as Buddha-like youth),過上了"佛系生活"。他們的戀愛模式是寬容的"佛系戀愛",即全盤接受,從不強迫另一半作出改變(never force your better half to make changes)。他們把職場也變成了"佛系職場",即員工不再關心升職或辦公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是簡單做好手頭的工作(simply get on with the job in hand)。
對于這種佛系心態(tài)(Buddha-like mindset)出現(xiàn)了反對的聲音,特別是在老一輩人當中。他們認為,這種心態(tài)的實質就是消極懶散(pessimism and indolence),會導致職業(yè)道德(work ethic)下滑、上進心缺失(lack of self-motivation)以及行為舉止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院專家表示,中國的迅速發(fā)展帶來了許多社會變革,年輕一代不可避免地面臨挑戰(zhàn)和壓力,"佛系"一詞的誕生,說到底是"90后"的一種自嘲(self-mockery)方式,以此來宣泄自己所面臨的生存壓力。
燈泡糖 lightbulb-shaped candy
Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.
假日期間,燈泡糖繼在網(wǎng)上走紅后又在全國范圍內熱銷。但健康專家警告稱,這種糖果或存在令人窒息的風險。
這款燈泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成燈泡的形狀,長約10厘米,最寬處6厘米,很受在網(wǎng)上商城淘寶上尋找獨特禮品的買家(shoppers looking for unique gifts)的喜愛,被不少人推崇為"吃得進去,拿不出來(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。
然而,北京中日友好醫(yī)院耳鼻喉科主治醫(yī)師畢青玲警告稱,這款糖果可能會造成比真實燈泡更大的健康風險(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬質糖果在嘴里停留時長超過一到兩個小時,下顎關節(jié)就可能會脫位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌頭因長時間壓力而腫脹(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),這會是致命的。她建議消費者避免將整顆燈泡糖放進嘴里。
流感爆發(fā) flu outbreak
Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.
北京市疾病預防控制中心副主任賀雄表示,全國范圍內流感爆發(fā)的病例數(shù)量與往年相比有所增加,但是疫情仍在正常水平,其嚴重程度與SARS相去甚遠。
季節(jié)性流感病毒(seasonal influenza virus)分為甲型(Influenza A viruses)和乙型(Influenza B viruses),其中甲型分為甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分為B/Yamagata(BY))和B/Victoria系(BV)。根據(jù)國家衛(wèi)計委信息顯示,目前我國三種型別的流感病毒同時流行,包括H1N1、H3N2和乙型BY系,以乙型BY系為主。
據(jù)世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)的介紹,季節(jié)性流感是一種急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人與人之間傳播。
如何防控流感
世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)表示,預防流感最有效的方式就是接種疫苗(vaccination),感染病毒以后要根據(jù)實際情況考慮進行抗病毒治療(antiviral treatment)。
日常的個人防護措施(personal protective measures)包括:
Regular hand washing with proper drying of the hands
多洗手并注意擦干
Good respiratory hygiene – covering mouth and nose when coughing or sneezing, using tissues and disposing of them correctly
注意呼吸系統(tǒng)衛(wèi)生——咳嗽或打噴嚏時遮掩口鼻,用過的紙巾要妥善處理
Early self-isolation of those feeling unwell, feverish and having other symptoms of influenza
出現(xiàn)身體不適或發(fā)燒等流感癥狀時盡早進行自我隔離
Avoiding close contact with sick people
避免與感染流感患者密切接觸
Avoiding touching one’s eyes, nose or mouth
避免接觸眼口鼻
國家最高科學技術獎 State Preeminent Science and Technology Award
Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2017 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.
8日,火炸藥專家王澤山和病毒學家侯云德獲2017年度國家最高科學技術獎,這是我國最高科學榮譽。
Wang, 82, is an academician at the Chinese Academy of Engineering (CAE). He is known as the "King of Explosives" for his research into explosives. Hou, 88, also an academician at the CAE, laid the foundation for China's molecular virus research,.
82歲的王澤山是中國工程院院士,他因在火炸藥方面的研究被尊稱為"火藥王"。88歲的侯云德也是中國工程院院士,他是我國現(xiàn)代分子病毒學研究的奠基人。
國家最高科學技術獎(State Preeminent Science and Technology Award)正式設立于2000年,由國家科學技術獎勵委員會主辦。國家最高科學技術獎是中國五個國家科學技術獎中最高等級獎項(the highest scientific award),每年評審一次,每次授予不超過兩名科技成就卓著、社會貢獻巨大的個人(no more than two individuals with outstanding achievements and great social contribution),由國家主席親自簽署、頒發(fā)榮譽證書和500萬元高額獎金(a prize of 5 million yuan)。
國際消費類電子產(chǎn)品博覽會 Consumer Electronics Show
Chinese exhibitors account for more than one-third of the total participants at the CES this year, which is a highly-valued platform through which Chinese products are introduced to the Western world.
今年的國際消費類電子產(chǎn)品博覽會上,超過三分之一的參展商來自中國。該博覽會被公認為中國產(chǎn)品進入西方市場的一個絕佳平臺。
國際消費類電子產(chǎn)品博覽會(Consumer Electronics Show,CES)由美國消費技術協(xié)會(Consumer Technology Association,CTA)主辦,始于1967年,每年1月在拉斯維加斯舉行。該博覽會是創(chuàng)新人群和突破性技術成果展示的平臺(the proving ground for innovators and breakthrough technologies),也是將下一代創(chuàng)新成果展示給消費市場的全球性舞臺(the global stage where next-generation innovations are introduced to the marketplace)。
As for this year, artificial intelligence, smart home and vehicles, drones, robotics, virtual reality and augmented reality are the attractive spots at the CES.
今年的展會上,人工智能、智慧家庭及汽車、無人機、機器人、虛擬現(xiàn)實以及增強現(xiàn)實會成為吸睛熱點。
根據(jù)CES官方公布的信息,在今年的全部參展廠商中,中國廠商達1551家,百度、華為、科大訊飛、蘇寧云商等均參與會展?!爸袊圃欤∕ade in China)”的標簽正越來越多出現(xiàn)在CES大會上。
直播答題 livestreaming quiz
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
幾天之內參與人數(shù)創(chuàng)紀錄,直播答題應用在中國爆紅,成為直播行業(yè)下一個增長前沿。
The apps, which broadcast a live show, usually invite a host to ask questions of increasing difficulty. Players tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers. Those who can correctly answer all 12 questions will share the prize pool ranging from 100,000 yuan ($15,340) to over a million yuan.
直播答題通常都有一位主持人來提問,問題難度逐漸增加。玩家在10秒之內點擊屏幕作答,答對12道題的玩家瓜分總額10萬元到100萬元不等的獎金。
與《開心辭典》、《一站到底》等益智答題類電視節(jié)目不同,網(wǎng)絡直播的形式門檻更低,也能吸引更多人參與。
The low cost, interactive mode of livestreaming, along with tantalizing incentives, have provided fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games.
這種低成本、有互動,又有誘人激勵措施的互動模式為固化在常規(guī)表演和游戲形式的直播行業(yè)帶來了新的發(fā)展動力。
不過,看上去誘人的巨額獎金,對于大多數(shù)網(wǎng)友來說,顯然只是畫餅充饑。平臺賺足人氣,用戶卻分不到幾個錢。實踐也證明,那些興致勃勃的用戶,即便把題目全部答對了,最終分到的也不過是幾塊幾毛錢。
業(yè)內人士表示,如何保持用戶黏度(user loyalty),除了廣告植入(product placement)以外還能有什么盈利模式(profit model),是直播答題模式需要解決的問題。
貓經(jīng)濟 cat economy
China's 59 million feline pets have spawned a "cat economy", a key sector of the overall pet industry that was worth 134 billion yuan ($20.5 billion) last year, up from 100 billion yuan in 2016.
中國5900萬只寵物貓催生了“貓經(jīng)濟”。2017年,我國寵物行業(yè)市場規(guī)模達到1340億元,比2016年的1000億元規(guī)模有所上升,而寵物貓是寵物行業(yè)的一個重要分支。
2015 年, 日本經(jīng)濟學家發(fā)明了一個新詞:“貓咪經(jīng)濟學”(nekonomics),指不管經(jīng)濟多么困難(irrespective of the state of the economy),大眾對貓及其相關產(chǎn)品的熱情永遠高漲(the public have a keen interest in cat and cat-related products),只要商家用對貓咪,就能吸引關注并從中獲益。
“貓經(jīng)濟(cat economy)”涵蓋的產(chǎn)品和行業(yè)除了常規(guī)的貓糧(cat food)、貓咪服飾(cat fashion)、毛發(fā)護理用品(fur care products)、逗貓器(cat teaser)、便便耙(pooper scooper)、貓咪葬禮及寄存服務(cat funeral and internment services)等“吸貓”用品之外,還有利用貓咪來吸引用戶的貓咪咖啡館(cat cafe)、云養(yǎng)貓(cloud cat petting,指因客觀條件不允許而不能養(yǎng)貓,每天以看網(wǎng)站、論壇或使用app查看貓咪的圖片、觀看貓咪的視頻來安撫一個貓奴養(yǎng)貓欲望的行為)等商業(yè)形式。
此外,用寵物貓圖片制作的付費表情包(paid-for digital emojis and stickers)以及有廣告植入的貓咪視頻(cats videos with product placements)和微博也屬于“貓經(jīng)濟”的范疇。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,虛擬養(yǎng)貓游戲(virtual cat petting game)也逐漸受到關注。
國家精品在線開放課程 national-level MOOCs
The Ministry of Education selected and released the first batch of 490 national-level MOOCs, 70.2 percent of which were established by China's top universities.
教育部選擇并推出490門“國家精品在線開放課程”,其中有70.2%的課程由國內一流大學建設。
Massive Open Online Courses(MOOC,大規(guī)模在線開放課程)也被稱為“慕課”,最初指教師傳統(tǒng)授課過程的電子版,現(xiàn)在,世界各地已經(jīng)有了專門的MOOC平臺,不少世界名校都開設了免費在線課程(online courses),課程內容多為視頻形式,從幾分鐘到十幾分鐘不等,學生看完一部分后需答對相應的問題才能繼續(xù)學習,學生之間還可在線進行討論。此外,MOOC也有作業(yè),deadline和期末考試,并由機器來打分,有些課程通過考試還可獲得一張證書。
教育部高等教育司司長吳巖表示,我國慕課數(shù)量現(xiàn)在已經(jīng)穩(wěn)居世界第一(China ranks first in the number of Massive Online Open Courses),460余所高校建設的3200多門慕課上線,其中有200個課程在國外慕課平臺上線(200 courses available on foreign MOOC platforms)。
據(jù)吳巖介紹,未來,慕課建設將緊緊圍繞兩個支點,即“提高質量、推進公平(improving quality and promoting fairness)”,這是高等教育提高質量、建設高等教育強國兩個最基本的支點。同時,以在線開放課程建設應用為重要手段,來服務于三個“一流”(一流本科、一流專業(yè)、一流人才)建設目標。他表示,將建設兩個“一萬門”精品課程,到2020年,教育部將認定3000門國家精品在線開放課程(3,000 national-level MOOCs),再認定7000門線下精品課程(7,000 offline quality courses),合計推出1萬門國家級的一流精品課程(identify 10,000 courses of national-level quality)。
共同債務 joint debt
The Supreme People's Court issued a judicial interpretation on the Marriage Law on Wednesday, clarifying the division of debt.
最高人民法院17日發(fā)布《婚姻法》有關司法解釋,對債務分配作出明確規(guī)定。
該司法解釋明確規(guī)定,夫妻雙方共同簽字或者夫妻一方事后追認等共同意思表示所負的債務(debts incurred by both the husband and the wife or acknowledged by a spouse thereafter),應當認定為夫妻共同債務(joint debts)。
夫妻一方在婚姻關系存續(xù)期間以個人名義為家庭日常生活需要所負的債務(debts incurred by a spouse for the family's daily needs during a marriage),債權人以屬于夫妻共同債務為由主張權利的,人民法院應予支持。
夫妻一方在婚姻關系存續(xù)期間以個人名義超出家庭日常生活需要所負的債務(debts incurred by a spouse for use beyond the scope of the family's daily needs),債權人以屬于夫妻共同債務為由主張權利的,人民法院不予支持,但債權人能夠證明該債務用于夫妻共同生活、共同生產(chǎn)經(jīng)營或者基于夫妻雙方共同意思表示的除外(unless the creditor can prove the debt has been used for the family, common production or business or incurred with mutual consent)。
該司法解釋于2018年1月18日起正式實施。
國內生產(chǎn)總值 GDP
China's year-on-year GDP growth reached 6.9 percent in 2017, marking the first acceleration since 2010, the National Bureau of Statistics (NBS) said on Thursday.
國家統(tǒng)計局1月18日表示,2017年全年國內生產(chǎn)總值(GDP)比上年增長6.9%,這也是2010年以來經(jīng)濟增速首次回升。
國內生產(chǎn)總值(Gross Domestic Product,GDP)是一個國家所有常住單位在一定時期內生產(chǎn)活動的最終成果,是國民經(jīng)濟核算的核心指標(core indicator in national economy measurement),也是衡量一個國家經(jīng)濟狀況和發(fā)展水平的重要指標(key indicator in measurements of national economic situation and development level)。
"The national economy has maintained the momentum of stable and sound development and exceeded the expectation with the economic vitality, impetus and potential released," Ning Jizhe, head of the NBS, said in a news conference.
國家統(tǒng)計局局長寧吉喆在新聞發(fā)布會上表示,國民經(jīng)濟穩(wěn)中向好,好于預期,經(jīng)濟活力、動力和潛力不斷釋放。
寧吉喆介紹,“去庫存(destocking)方面,2017年末全國商品房待售面積比2016年末減少了1.1萬億平方米,比2015年末減少了1.3萬億平方米。糧食去庫存也都取得了明顯進展。降成本(reducing costs)方面,2016年各種減稅降費達到1萬億,2017年繼續(xù)減少了1萬億?!?/p>
此外,經(jīng)濟增長的質量和效益得到提升(the quality and effectiveness of growth has improved),民生保障繼續(xù)改善。去年全國城鄉(xiāng)居民人均可支配收入(Per capita disposable income)實際增長7.3%,跑贏了人均GDP,也比上年加快1個百分點。
世界經(jīng)濟論壇 World Economic Forum
Heads of state called for 2018 to be the year of collaboration and multilateralism to address major global challenges like climate change, terrorism and protectionism, as the World Economic Forum opened in Davos, Switzerland, on Tuesday.
世界經(jīng)濟論壇23日在瑞士達沃斯開幕,參會的各國領導人呼吁2018年成為合作和多邊主義之年,以應對氣候變化、恐怖主義以及保護主義等主要的全球性挑戰(zhàn)。
本屆年會的主題為"在分化的世界中打造共同命運(Creating a Shared Future in a Fractured World)",會議焦點為加強國際合作(international collaboration),在社會關系緊張、國際競爭加劇的時代背景下解決人類共同的挑戰(zhàn)。
本屆年會圍繞以下議程舉行了400余場會議:
全球議程(The Global Agenda):支持各項改善全球治理的機制和重要的多方協(xié)作進程。
地緣政治議程(The Geopolitical Agenda):決策者與專家就如何預防地緣政治問題并對其做出快速反應進行研討。
經(jīng)濟議程(The Economic Agenda):支持推動可持續(xù)與包容性經(jīng)濟發(fā)展的多方合作項目,以應對增長率不足、生產(chǎn)率下降和技術鴻溝的威脅。
區(qū)域及國家議程(The Regional and National Agenda):深入研討社會與經(jīng)濟轉型對各地區(qū)產(chǎn)生的重要影響。
行業(yè)與商業(yè)議程(The Industry and Business Agenda):為塑造新的商業(yè)生態(tài)系統(tǒng)服務,幫助企業(yè)與政府領導者做好應對第四次工業(yè)革命的準備。
未來議程(The Future Agenda):通過分享想法、創(chuàng)意和新發(fā)現(xiàn),預知可能重塑全球系統(tǒng)的重大影響因素。
克隆猴 clone macaque
By December, the Institute of Neuroscience of the Chinese Academy of Sciences had created two clone macaques named "Zhong Zhong" and "Hua Hua" by nuclear transferring of somatic cells - any cell in the organism other than reproductive cells.
去年12月,中科院神經(jīng)科學研究所利用體細胞核轉移技術成功培育出兩只克隆猴"中中"和"華華"。體細胞指機體中除了生殖細胞以外的任何細胞。
"體細胞核轉移(somatic cell nuclear transfer, SCNT)"其實就是我們所說的克隆術(clone),中國科學院神經(jīng)科學研究所孫強研究員介紹稱,克隆的過程就是,取到(猴子的)一個卵母細胞(egg cell),把細胞核去掉(remove the nucleus),再把體細胞跟去核的卵母細胞融合,重新構建一個胚胎(embryo),并且把這個胚胎激活,讓它像早期的正常受精卵一樣去發(fā)育,然后經(jīng)過卵裂(cleavage)、著床(implantation),最后變成個體。
自1996年第一只克隆羊"多利"(Dolly the Cloned Sheep)誕生以來,20多年間,各國科學家利用體細胞先后克隆了牛、鼠、貓、狗等動物,但一直沒有攻克非人靈長類動物克隆(nonhuman primate cloning)的難題。歷時五年、在經(jīng)歷無數(shù)次的嘗試后,中國科學院的研究團隊終于在國際上首次實現(xiàn)了非人靈長類動物的體細胞克隆。"中中"和"華華"是79次嘗試之后取得的成果(the result of 79 attempts)。
中國科學院院長白春禮指出,體細胞克隆猴的成功,以及未來基于體細胞克隆猴的疾病模型的創(chuàng)建,將有效縮短藥物研發(fā)周期(shorten drug development cycle),提高藥物研發(fā)成功率(improve success rate of drug research and development),使我國率先發(fā)展出基于非人靈長類疾病動物模型(animal model of nonhuman primate disease)的全新醫(yī)藥研發(fā)產(chǎn)業(yè)鏈(industry chain of new drug research and development),有力推動我國新藥創(chuàng)制與研發(fā),助力"健康中國2030(Healthy China 2030)"目標的實現(xiàn)。
這個生物學前沿的難題的突破也意味著,以我國科學家為主導的靈長類全腦圖譜計劃的實施和靈長類腦科學(primate brain science)的前沿研究,將進一步使我國成為世界腦科學人才的匯聚高地。
長江經(jīng)濟帶 Yangtze River Economic Belt
The Yangtze River Economic Belt consists of nine provinces and two municipalities that cover roughly one-fifth of China's land.
長江經(jīng)濟帶覆蓋九個省和兩個直轄市,涉及約五分之一的中國國土。
《經(jīng)濟參考報》記者日前從工信部(Ministry of Industry and Information Technology)獲悉,為進一步落實《依托黃金水道推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展的指導意見》、《加強長江經(jīng)濟帶工業(yè)綠色發(fā)展的指導意見》等指導性文件,推動長江經(jīng)濟帶(Yangtze River Economic Belt)整體發(fā)展,我國將在2018年年內,發(fā)布并實施長江經(jīng)濟帶世界級產(chǎn)業(yè)集群(world-class industrial clusters)指南,重點打造電子信息、高端裝備(high-end equipment)、汽車(automobiles)、家電(home appliances)、紡織服裝五大產(chǎn)業(yè)集群。
據(jù)悉,培育上述五大產(chǎn)業(yè)集群將主要依托于長江經(jīng)濟帶區(qū)內上海、江蘇、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、四川、云南、貴州等11省市具有一定產(chǎn)業(yè)基礎的核心城市,并利用整個長江經(jīng)濟帶區(qū)域內的國家級、省級開發(fā)區(qū)(development zone)和產(chǎn)業(yè)園區(qū)(industrial park),形成產(chǎn)業(yè)協(xié)同,共同打造產(chǎn)業(yè)鏈(industrial chain)完備的跨區(qū)域產(chǎn)業(yè)集群。據(jù)《經(jīng)濟參考報》報道,相關工作涉及園區(qū)總計超過100個。其中,電子信息產(chǎn)業(yè)涉及各地52個開發(fā)區(qū)和產(chǎn)業(yè)園區(qū);高端裝備產(chǎn)業(yè)涉及82個;汽車產(chǎn)業(yè)涉及20個;家電產(chǎn)業(yè)涉及6個;紡織服裝產(chǎn)業(yè)涉及35個。
愛莎門 Elsagate
China on Monday launched a campaign to crack down on "Elsagate" videos, which utilize well-known animated characters to spread violent and pornographic content.
22日,我國開展打擊"愛莎門"視頻的行動,這些視頻利用著名卡通人物傳播暴力和色情內容。
全國"掃黃打非"辦公室(The National Office Against Pornography and Illegal Publications)22日發(fā)布通知,稱已在全國開展打擊暴力色情卡通片的行動,以確保干凈健康的文化環(huán)境。這些以經(jīng)典卡通人物為主角的邪典視頻(cult videos that feature well-known cartoon characters)最先出現(xiàn)在YouTube等國外視頻網(wǎng)站上,由于2013年迪士尼電影《冰雪奇緣(Frozen)》主人公(main character)愛莎公主(Princess Elsa)常被用作視頻主角,這類視頻的流傳被稱作"愛莎門(Elsagate)"。近日,邪典卡通視頻開始在國內視頻網(wǎng)站上傳播。
全國"掃黃打非"辦公室要求國內各大視頻網(wǎng)站開展自查并清理相關視頻(carry out self-examination and clean up the videos)。對任何不履行企業(yè)主體責任(fulfill its corporate responsibility),繼續(xù)傳播有害視頻的企業(yè)將予嚴懲。北京市公安局及網(wǎng)信辦等相關部門還要求各搜索引擎(search engines)屏蔽相關關鍵詞(block related keywords)。
旅行青蛙 Travel Frog
A Japanese mobile game about a frog who regularly disappears on vacation has struck a note with young Chinese for its "Buddha-style" gameplay. "Travel Frog" has been among the most searched topics on Sina Weibo this week.
一款以一只經(jīng)常消失去旅行的青蛙為主角的日本手機游戲因為其"佛系"玩法打動了中國的年輕人。"旅行青蛙"是本周新浪微博上的熱門搜索話題之一。
旅行青蛙(Travel Frog)是一款放置類游戲(waiting game),玩家需要做的事情很少:只需在青蛙開啟旅程前,收割三葉草作為購買道具的貨幣(harvest clover as currency to buy props),以及為青蛙準備行囊(make a backpack for the frog)。青蛙會寄來明信片并帶回紀念品(send postcards and bring back souvenirs)。
許多網(wǎng)友喜歡這款游戲是因為它節(jié)奏慢(slow pace)、不易上癮、無需技巧(requires no skills)、也沒有任何玩家排名(there is no ranking list among players),但卻又不可預料,這與當前中國年輕一代追捧的佛系生活(Buddhist lifestyle)十分契合。也有專家稱,這款游戲令許多在陌生城市為生計打拼的白領(white-collars who are striving for a living in an unfamiliar city)產(chǎn)生共鳴,是因為這只青蛙也有著完全不受控于玩家的、屬于它自己的冒險(has its own adventure which is completely out of the player's hands)。
中國的北極政策 China's Arctic Policy
China's Belt and Road Initiative will bring opportunities for parties concerned to jointly build a "Polar Silk Road", and facilitate connectivity and sustainable economic and social development of the Arctic, said a whitepaper issued on Friday.
26日發(fā)表的白皮書表示,中國的“一帶一路”倡議將為有關各方帶來機遇,共建“冰上絲綢之路”,有利于北極地區(qū)的互聯(lián)互通以及可持續(xù)經(jīng)濟社會發(fā)展。
《中國的北極政策》白皮書(China's Arctic Policy whitepaper)共包括四個部分,分別為北極的形勢與變化(The Arctic Situation and Recent Changes)、中國與北極的關系(China and the Arctic)、中國的北極政策目標和基本原則(China's Policy Goals and Basic Principles on the Arctic)、中國參與北極事務的主要政策主張(China's Policies and Positions on Participating in Arctic Affairs)。
白皮書說:
北極資源豐富,但生態(tài)環(huán)境脆弱。中國倡導保護和合理利用北極,鼓勵企業(yè)利用自身的資金、技術和國內市場優(yōu)勢,通過國際合作開發(fā)利用北極資源。
The Arctic has abundant resources, but a fragile ecosystem. China advocates protection and rational use of the region and encourages its enterprises to engage in international cooperation on the exploration for and utilization of Arctic resources by making the best use of their advantages in capital, technology and domestic market.
中國鼓勵企業(yè)參與北極航道基礎設施建設,依法開展商業(yè)試航,穩(wěn)步推進北極航道的商業(yè)化利用和常態(tài)化運行。
China encourages its enterprises to participate in the infrastructure construction for the Arctic shipping routes and conduct commercial trial voyages in accordance with the law to pave the way for their commercial and regularized operation.
據(jù)白皮書介紹,北極航道(the Arctic shipping routes)包括東北航道(the Northeast Passage)、西北航道(Northwest Passage)和中央航道(the Central Passage)。全球變暖使北極航道有望成為國際貿(mào)易的重要運輸干線(important transport routes for international trade)。
微博熱搜榜 most searched hashtags
The Beijing office of the Cyberspace Administration of China issued the weeklong ban after accusing Sina Weibo of promoting improper materials uploaded by users, including pornography and ethnic discrimination.
北京市互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室稱新浪微博傳播炒作用戶上傳的低俗色情、民族歧視等有害信息,責令其下線一周。
新浪微博負責人表示,將嚴格落實網(wǎng)信部門管理要求,對問題突出的熱搜榜(most searched hashtags)、熱門話題榜(hottest topics)、微博問答功能(question-and-answer service )、熱門微博榜明星和情感板塊(a section of hot weibo ranking that focuses on celebrity and relationships)、廣場頭條欄目情感板塊(headline section that focuses on relationships)暫時下線一周進行整改。下線時間從2018年1月27日21時至2月3日21時。
The company said it had fully accepted the authority's criticism, and would make serious efforts to learn from the lesson and reinforce its management to become more responsible.
新浪微博表示要以認真嚴肅的態(tài)度,深刻吸取教訓,全面加強平臺業(yè)務和人員管理,切實對社會和廣大網(wǎng)民負責。
無人機管理 regulations on UAVs
Chinese authorities are soliciting opinions from the public on the country's new official regulations on unmanned aerial vehicles (UAVs), commonly known as drones, reports thepaper.cn.
據(jù)澎湃新聞報道,我國有關部門正就無人駕駛航空器(即“無人機”)管理新規(guī)向公眾征求意見。
《征求意見稿》圍繞無人駕駛航空器( unmanned aerial vehicles)、駕駛員(human operator)、環(huán)境等關鍵環(huán)節(jié),共7章59條明確制度規(guī)定,管理對象全面覆蓋各類無人機,范圍由250克以下至150公斤以上,包含民用、警用、軍用等不同類別;囊括全生命周期,涵蓋設計制造(design and manufacture),產(chǎn)品適航(airworthiness),運行規(guī)范(aviation control),人員管理(onwership registration)、事后查處(accident investigation)等一系列環(huán)節(jié)。
《征求意見稿》詳細列出了無人機的分類:
無人機分為國家無人機(State-owned UAVs)和民用無人機(civilian UAVs)。民用無人機,指用于民用航空活動的無人機;國家無人機,指用于民用航空活動之外的無人機,包括用于執(zhí)行軍事、海關、警察等飛行任務的無人機(drones used for military, customs and public security purposes)。
根據(jù)運行風險大小,民用無人機分為微型、輕型、小型、中型、大型。其中:
微型無人機(micro-UAVs),是指空機重量(empty weight)小于0.25千克,設計性能同時滿足飛行真高不超過50米、最大飛行速度不超過40千米/小時、無線電發(fā)射設備符合微功率短距離無線電發(fā)射設備技術要求的遙控駕駛航空器。
輕型無人機(light UAVs),是指同時滿足空機重量不超過4千克,最大起飛重量不超過7千克,最大飛行速度不超過100千米/小時,具備符合空域管理要求的空域保持能力和可靠被監(jiān)視能力的遙控駕駛航空器,但不包括微型無人機。
小型無人機(mini-UAVs),是指空機重量不超過15千克或者最大起飛重量不超過25千克的無人機,但不包括微型、輕型無人機。
中型無人機(medium UAVs),是指最大起飛重量(takeoff weight)超過25千克不超過150千克,且空機重量超過15千克的無人機。
大型無人機(large UAVs),是指最大起飛重量超過150千克的無人機。
同時,《征求意見稿》對部分運行場景的飛行計劃申請與批復流程作出適當簡化(simplify flight plan application and approval procedures),比如,微型無人機在禁止飛行空域外飛行(micro-UAVs flight outside no-fly zones),無需申請飛行計劃;輕型、植保無人機在相應適飛空域內飛行,只需實時報送動態(tài)信息(sending real-time flying report);輕型無人機在適飛空域上方不超過飛行安全高度飛行,具備一定條件的小型無人機在輕型無人機適飛空域及上方不超過飛行安全高度的飛行,只需申請飛行計劃。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)