《國家地理》評(píng)出2018年度最佳春季旅游目的地
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-04-08 13:09
想好今年春天去哪里踏青旅游了嗎?美國《國家地理》雜志評(píng)出2018年度最佳春季旅游目的地,推薦了14個(gè)適合春季游覽的景點(diǎn)或項(xiàng)目。每日郵報(bào)網(wǎng)站從中挑選了十個(gè)景點(diǎn),有沒有撩起你旅游的興致?
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Svalbard 斯瓦爾巴特群島(挪威)
If you're a fan of winter activities, but are in need of some sun, then perhaps a May trip to Svalbard is in order.
如果你熱愛冬季運(yùn)動(dòng),又想曬曬太陽的話,五月去斯瓦爾巴特群島再合適不過了。
It notes: 'The Norwegian archipelago of Svalbard is located about 620 miles south of the North Pole. In late spring, the sun never dips below the horizon - meaning you can sponge up all the Vitamin D you desire.'
美國《國家地理》雜志寫道:“挪威斯瓦爾巴特群島位于北極點(diǎn)以南大約620英里(約合997公里)。在晚春,白天太陽會(huì)一直在地平線以上,你可以隨心所欲地曬太陽吸收維生素D。”
Popular activities in the area include hiking, iceberg kayaking and wildlife spotting.
徒步、冰山皮艇和觀賞野生動(dòng)植物都是該地區(qū)常見的活動(dòng)。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Namibia 納米比亞
During spring, Namibia is pegged as the perfect destination with reduced travel costs and cooler evenings.
納米比亞被譽(yù)為春季的最佳旅行地,旅行花費(fèi)少,晚上也更涼爽。
In late May, National Geographic Travel says that the watering holes start to dry up again, which lures giraffes and black rhinos from their hiding spots.
美國《國家地理》旅行版介紹說,五月末,水坑開始再度干涸,吸引著長頸鹿和黑犀牛從藏身之處走出來。
If you're more of an adrenaline junkie, head to the Namib desert for a spot of sandboarding on the dunes.
如果你更喜歡探險(xiǎn),可以去納米布沙漠的沙丘滑沙。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Japan 日本
If you want to catch the wonderful cherry blossom season in Japan, National Geographic Travel says to head there between mid-January to May.
該雜志建議,如果你想去日本賞櫻,最好在1月中旬到5月前往。
Recommended activities include taking a dip in the hot springs in Kawazu and boating down the 'Kitakami River to Tenshochi Park where 10,000 cherry trees arc into irresistible pale pink avenues'.
推薦的旅行活動(dòng)包括去河津泡溫泉,沿著北上川乘船航行前往Tenshochi公園,公園中有一萬棵櫻樹,排成誘人的淡粉色林蔭道。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Upper Amazon, Peru 秘魯亞馬遜河上游
For travellers looking for a sense of adventure, National Geographic Travel proposes a trip to the upper Amazon in Peru.
對(duì)于想冒險(xiǎn)的旅行者來說,雜志推薦他們?nèi)ッ佤攣嗰R遜河上游。
It notes that by May, the water levels will have increased, allowing for 'improved navigation and cooler temperatures'.
雜志中說,這里的水位將在五月上漲,讓游客的“航行體驗(yàn)更好,氣溫也更涼爽。”
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Israel 以色列
If you're looking for a once-in-a-lifetime experience, National Geographic Travel says travellers should head to Jerusalem to celebrate Easter with thousands of pilgrims.
如果你正在尋找一生只有一次的旅行體驗(yàn),雜志建議你去耶路撒冷,和數(shù)千名朝圣者一起慶祝復(fù)活節(jié)。
If the crowds get too overwhelming, visitors are told to take a gondola ride to King Herod's 2,000-year-old Masada fortress or set off on a peaceful morning boat ride across the Sea of Galilee.
如果人太多,游客可以乘坐貢多拉小船去參觀有兩千年歷史的希律王馬察達(dá)要塞,或者在一個(gè)安寧的清晨出發(fā),坐船去加利利海航行。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Columbia and Snake River 哥倫比亞和斯內(nèi)克河
To see North America's greatest concentration of waterfalls, head to the Snake and Columbia Rivers, which pass through Oregon, Idaho, and Washington.
如果想去北美瀑布最密集的地方游覽,就去哥倫比亞河和斯內(nèi)克河吧,這兩條河流流經(jīng)俄勒岡州、愛達(dá)華州和華盛頓州。
National Geographic Travel says that the waterway is best visited in spring when 'winter melt ensures a thunderous show'.
雜志稱這些河流的最佳游覽時(shí)節(jié)是春季,此時(shí)“冬季冰雪融化,景色頗為壯觀”。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
The Seychelles 塞舌爾群島
The Seychelles are 'a lot more than seashells and tropical fish and powdery sand', says National Geographic Travel.
雜志稱,塞舌爾群島“不僅僅有貝殼、熱帶魚和細(xì)沙”。
It highlights that the archipelago of 115 islands in the Indian Ocean is home to granite cliffs and 100-foot-tall palm trees, wild tortoises, and 275 species of birds.
雜志著重指出,位于印度洋的塞舌爾群島共有115個(gè)小島,這里有花崗巖峭壁和100英尺(約合30米)高的棕櫚樹、野生烏龜和275種鳥類。
In April, the seasonal shift in trade winds promises cool breezes with a high of around 29 degrees Celsius - perfect for beach days and evening outdoor dining.
4月份,信風(fēng)的季節(jié)轉(zhuǎn)換讓你在大約29攝氏度的天氣中還能感受到陣陣涼風(fēng),最適合去沙灘以及晚間戶外用餐。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
East coast of Sri Lanka 斯里蘭卡東岸
Sri Lanka's east coast is best explored by boat, according to National Geographic Travel.
雜志介紹說,斯里蘭卡東岸最適合乘船游覽。
It notes that on canoe tours through Pottuvil Lagoon, paddlers can scan the mangroves for lizards, macaques, water buffalo, crocodiles, and if they're lucky, an elephant or two.
在波士威爾瀉湖乘獨(dú)木舟游覽,你可以盡覽紅樹林,看到蜥蜴、獼猴、水牛和鱷魚的身影,運(yùn)氣好的時(shí)候還能遇到一兩頭大象。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Colombia 哥倫比亞
National Geographic Travel highlights that round-trip air tickets from the US to Colombia are 'tantalizingly inexpensive' at the moment.
雜志稱,此時(shí)從美國往返哥倫比亞的機(jī)票“非常便宜”。
It recommends hitting Medellín - nicknamed the City of Eternal Spring - for milder weather, rich hot chocolate, and tango clubs.
它推薦人們?nèi)湹铝质?,這里被譽(yù)為“常春之城”,氣候溫和,巧克力熱飲味道香濃,探戈舞俱樂部值得一游。
來源:每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖 |
Panama 巴拿馬
Costa Rica and the Caribbean often overshadow Panama, but travellers should consider checking the central American country out if they want a 'less-crowded paradise'.
哥斯達(dá)黎加和加勒比海經(jīng)常讓巴拿馬黯然失色,但旅行者如果想去“人群不太擁擠的度假天堂”,就要考慮一下去巴拿馬了。
Cash rich travellers are advised to book a swanky cabana in the Pearl Islands, but for the more budget-conscious there's always the option of 'roughing it' in tiny Santa Catalina on Panama's Pacific coast.
雜志建議資金充裕的旅行者在珍珠島預(yù)訂一個(gè)時(shí)髦的小屋,預(yù)算緊張的旅行者可以“因陋就簡”,在巴拿馬太平洋海岸的圣卡塔利娜小島選擇住處。
The travel site reveals: 'Here, horses are still the primary mode of transportation, the stargazing is exquisite, the Wi-Fi is delightfully shoddy, and local fisherman serve fresh seafood and plantains from their home kitchens for roughly $6 a plate.'
雜志網(wǎng)站上寫道:“這里主要的交通運(yùn)輸工具還是馬車,眺望星空讓人沉醉,無線信號(hào)略微不佳。當(dāng)?shù)氐臐O民出售自家做的新鮮海鮮和大蕉,大約6美元(約合37元人民幣)一盤。”
入選美國《國家地理》雜志2018年度最佳春季旅游目的地的還有加拿大福戈島酒店、摩洛哥、馬達(dá)加斯加和荷蘭。
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:yaning