“不畏浮云遮望眼”,習(xí)主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?
中國日報雙語新聞 2018-04-12 15:33
4月10日,中國國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發(fā)表重要主旨演講。
在這次演講中,習(xí)主席引用了不少古語,引得陣陣掌聲。
下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就給小可愛們送上這些古語的英文翻譯!掏出小本本一起來學(xué)習(xí)吧!
“天道酬勤,春華秋實”
天道酬勤,春華秋實。中國人民堅持聚精會神搞建設(shè)、堅持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發(fā)生了翻天覆地的變化。
Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country.
“天道酬勤”出自《書·大誥》
“天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”
“春華秋實”
“華”同“花”
春天開花,秋天結(jié)實
“天行有?!?,“應(yīng)之以治則吉”
“天行有?!保皯?yīng)之以治則吉”。中國進行改革開放,順應(yīng)了中國人民要發(fā)展、要創(chuàng)新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發(fā)展、要合作、要和平生活的時代潮流。
An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.
“天行有常”,“應(yīng)之以治則吉”出自《荀子·天論》
“天行有常,不為堯存,不為桀亡;
應(yīng)之以治則吉,應(yīng)之以亂則兇?!?/p>
“不畏浮云遮望眼”
我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規(guī)律,認(rèn)清世界大勢。
We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.
“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自王安石《登飛來峰》
飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。
不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。
“茍利于民,不必法古;
茍周于事,不必循俗”
中國的先人們早在2500多年前就認(rèn)識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。
A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.
“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”出自《淮南子·汜論訓(xùn)》
如果對民眾有利,就不必非要效法古制;如果適合實際情況,就不必一定要遵循舊俗。
“積土而為山,積水而為?!?/span>
“積土而為山,積水而為海?!毙腋:兔篮梦磥聿粫约撼霈F(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。
As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.
“積土而為山,積水而為海”出自《荀子·儒效》
泥土堆積起來能成為高山,細(xì)流匯積起來能形成大海
看了上面古語的翻譯,是不是覺得意猶未盡?
貼心的雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)還精選了習(xí)主席此次演講中的十大金句,雙語版送上!
★ 仲春時節(jié)的海南,山青海碧,日暖風(fēng)輕。
Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.
★ 一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現(xiàn)一個國家的風(fēng)貌。
Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.
★ 中國人民的成功實踐昭示世人,通向現(xiàn)代化的道路不止一條,只要找準(zhǔn)正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。
The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.
★ 中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!
China's reform and opening-up can and will be a great success!
★ 開放還是封閉,前進還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。
Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.
★ 一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。
Each age and generation have their own challenges and missions.
★ 中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大!
China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!
★ 投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。
Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside.
★ 中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣。
China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.
★ 幸福和美好未來不會自己出現(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。
Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.
(來源:中國日報雙語新聞,編輯:唐曉敏)