開(kāi)放式辦公室不但不能增進(jìn)合作 還會(huì)…… We just got more evidence open plan offices suck, according to science
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-07-09 09:20
開(kāi)放式辦公室近些年來(lái)越來(lái)越盛行,號(hào)稱能把員工從小隔間里解放出來(lái),打破工作場(chǎng)所層級(jí)結(jié)構(gòu),那么實(shí)際效果如何呢?哈佛的兩名研究人員對(duì)此進(jìn)行了跟蹤調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)……
For the first time, scientists have measured what actually happens with face-to-face interactions when employees start to work at an open-plan office - and their results show these modern workspaces are not as collaborative as you'd think.
在開(kāi)放式辦公室工作真的能增加面對(duì)面交流嗎?科學(xué)家首次對(duì)此展開(kāi)了研究,結(jié)果顯示,這種現(xiàn)代辦公室并不像你想的那樣能夠增進(jìn)合作。
Two researchers from Harvard Business School and Harvard University wanted to empirically test whether removing walls at a real-world workplace really does increase interactions between co-workers.
來(lái)自哈佛商學(xué)院和哈佛大學(xué)的兩名研究人員想通過(guò)實(shí)證檢驗(yàn)知道,現(xiàn)實(shí)世界中的辦公室如果沒(méi)有了“墻”,是否真的能增進(jìn)同事間的互動(dòng)。
"To our knowledge, no prior study has directly measured the effect on actual interaction that results from removing spatial boundaries to create an open office environment," Ethan S. Bernstein and Stephen Turban write in the paper.
伊桑?S?伯恩斯坦和史蒂芬?圖爾班在論文中寫(xiě)道:“據(jù)我們所知,沒(méi)有任何先前的研究曾直接衡量過(guò)沒(méi)有空間邊界的開(kāi)放式辦公環(huán)境對(duì)實(shí)際互動(dòng)的效果?!?/p>
To that end, they approached two multinational companies that were re-organising their office spaces at the global headquarters, and enlisted small groups of employees for two studies.
為此,他們聯(lián)系了兩家正在重新規(guī)劃全球總部辦公空間的跨國(guó)公司,并征募了一小群公司職員來(lái)參與兩項(xiàng)調(diào)查。
For eight weeks before the office redesign and eight weeks afterward, the researchers tracked employees' social interactions using sociometric badges, and location using Bluetooth sensors.
在公司重新設(shè)計(jì)辦公室前的8周以及設(shè)計(jì)完辦公室后的8周時(shí)間內(nèi),研究人員分別用社交計(jì)量?jī)x和藍(lán)牙傳感器跟蹤調(diào)查了職員的社交互動(dòng)情況和互動(dòng)位置。
This data was analysed together with email and instant messaging info from the company's servers to measure differences in how people were communicating with each other.
研究人員分析了這部分?jǐn)?shù)據(jù)以及來(lái)自公司服務(wù)器的電郵和即時(shí)通訊信息,以衡量人們彼此交流的前后差異。
What they found was a pretty staggering difference in face-to-face interactions - but not in the direction you might think.
他們發(fā)現(xiàn),面對(duì)面互動(dòng)的前后差異相當(dāng)明顯,不過(guò)也許和你所想的背道而馳。
Across both experiments, employees' social interactions in person decreased by a crazy 70 percent, while emails saw an uptick by roughly 20 to 50 percent.
在兩次試驗(yàn)中,職員面對(duì)面的社交互動(dòng)減少了70%之多,而發(fā)送的電郵數(shù)量增加了約20%到50%。
So, instead of spending more time "collaborating" with co-workers in the sprawling new space where everyone could see them, people got their heads down and tried to preserve their privacy any way they could (hello, huge headphones).
也就是說(shuō),在每個(gè)人都能看見(jiàn)自己的開(kāi)闊辦公空間里,人們不是花更多時(shí)間與同事“合作”,反而是埋頭于自己的事情,試圖用各種方式保護(hù)自己的隱私(比如頭戴式大耳機(jī))。
According to these results, it appears that being forced into a more open-plan environment can make people switch from chatting to others in person to sending an email or using instant messaging instead.
從結(jié)果看來(lái),被迫在更開(kāi)放的辦公環(huán)境內(nèi)工作,會(huì)讓人們將面對(duì)面聊天改為用電子郵箱或即時(shí)通訊軟件發(fā)信息。
As the team notes, it's not automatically a negative thing, but it can certainly change work dynamics in an unexpected way.
研究團(tuán)隊(duì)指出,這不一定是壞事,但是肯定會(huì)以意想不到的方式改變工作氣場(chǎng)。
"That can have profound consequences for how - and how productively - work gets done," the researchers conclude.
研究人員得出結(jié)論說(shuō):“這對(duì)于如何完成以及如何有效地完成工作將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!?/p>
It's really starting to look like this whole open plan shtick needs more investigation. According to the team, previous studies using surveys have shown that open plan offices can have some negative psychological effects, reducing employee satisfaction, focus, and their feelings of having privacy at work.
看起來(lái)開(kāi)放辦公空間的噱頭確實(shí)值得商榷。研究團(tuán)隊(duì)指出,先前的調(diào)查顯示,開(kāi)放式辦公室會(huì)對(duì)職員的心理造成負(fù)面影響,降低職員滿意度、注意力水平和職場(chǎng)私密感。
And don't even get us started on hot-desking.
至于公用辦公桌(辦公桌輪用制)就更別提了。
You know the pain if you're one of those folks whose management once shook things up by taking away your desk and forcing you to scrounge for space in a "flexible workspace" area with weird lighting fixtures and oddly shaped furniture.
如果你曾經(jīng)被管理層剝奪了固定辦公桌,被迫在“靈活辦公區(qū)”找一張桌子用,忍受詭異的燈具和奇形怪狀的桌椅,你將會(huì)深知其苦。
Studies have shown that people forced to share workspaces reported feeling marginalised, experienced more distractions, negative relationships and uncooperative behaviour, not to mention feeling like their supervisors were being less supportive.
研究顯示,被迫共享辦公空間的人報(bào)告稱感覺(jué)受排擠,更容易分心,人際關(guān)系不佳,難以和他人合作,且會(huì)覺(jué)得上司不待見(jiàn)自己。
"While these [shared workspace] environments can work well for some employees – those who are highly mobile and autonomous, for instance – the research shows that many employees do not work well in these environments," organisational behaviour researcher Libby Sander wrote in The Conversation last year.
組織行為研究員莉比去年在The Conversation網(wǎng)站的文章中寫(xiě)道:“盡管共享辦公環(huán)境對(duì)某些員工可能還行——比如經(jīng)常走動(dòng)的自主性強(qiáng)的人——但研究顯示,許多員工在這種環(huán)境下都無(wú)法很好地工作?!?/p>
But since companies can save money on walls, doors, and general floor space by cramming us all together, we're not sure if open plan trends are going away any time soon - so it could be worthwhile to hone your skills on how to minimise distractions at work.
不過(guò),因?yàn)榇蠹揖墼谝黄鸸ぷ骺梢宰尮臼∠聣Ρ?、門(mén)和占地面積的錢(qián),我們不確定開(kāi)放式辦公室這股風(fēng)潮何時(shí)才會(huì)過(guò)去,所以,現(xiàn)在只能磨煉自己的專注技能,盡量不在工作時(shí)分神。
The study has been published in Philosophical Transactions of the Royal Society B.
該研究發(fā)表在《皇家學(xué)會(huì)哲學(xué)匯刊B輯》上。
英文來(lái)源:Science Alert
翻譯&編輯:丹妮