東京醫(yī)科大學(xué)為了不錄取女生篡改成績:她們遲早會(huì)放棄從醫(yī) Tokyo medical school 'changed test scores to keep women out'
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-08-06 08:38
日本媒體日前曝出了一個(gè)驚人消息:東京醫(yī)科大學(xué)過去七年來居然一直在篡改女考生的入學(xué)成績,故意令其落選,以限制錄取的女生人數(shù)。這樣赤裸裸的歧視原因何在?
A Japanese medical university has systematically discriminated against female applicants because women tend to quit as doctors after starting families, media reports have alleged.
媒體曝出,日本一家醫(yī)科大學(xué)有計(jì)劃地排除女考生,理由是女性在成家后大多會(huì)放棄從醫(yī)。
The Yomiuri Shimbun newspaper said Tokyo Medical University had manipulated the entrance exam results of women since about 2011 to keep the female student population low. Quoting unidentified sources, it said the manipulation started after the proportion of successful applicants who were women reached 38% in 2010.
《讀賣新聞》報(bào)道稱,大約從2011年開始,東京醫(yī)科大學(xué)就一直篡改女生入學(xué)考試成績來限制學(xué)醫(yī)女生的數(shù)量?!蹲x賣新聞》援引身份不明的消息人士的話稱,自從該校錄取的女生在2010年占比達(dá)到38%之后,校方就開始篡改考生成績。
Other Japanese media, including NHK and Kyodo News, also reported claims of exam manipulation. Quoting unnamed sources, NHK said female applicants’ scores were slashed by about 10% in some years.
包括日本放送協(xié)會(huì)和共同社在內(nèi)的其他日本媒體也曾對學(xué)校篡改考試成績進(jìn)行過報(bào)道。日本放送協(xié)會(huì)援引匿名的消息來源稱,近些年來,女考生的成績被削減了約10%。
The allegation surfaced during the university’s investigation of a separate scandal in which its former director was accused of granting admission to the son of a senior education bureaucrat in exchange for a favour.
這一指控是在東京醫(yī)科大學(xué)調(diào)查另外一起丑聞時(shí)浮出水面的。在這起丑聞中,前校長被指控為了做人情招收了一位教育部高級官員的兒子入學(xué)。
The school’s public affairs department said officials were surprised by the Yomiuri Shimbun report and had no knowledge of the reported manipulation. It promised to look into the matter.
該校的公共事務(wù)部稱,大家聽聞《讀賣新聞》的報(bào)道后都很吃驚,并表示對所謂的篡改成績并不知情。不過他們承諾將會(huì)調(diào)查此事。
Yoshiko Maeda, the head of the Japan Medical Women’s Association, said it was astonishing that women were being stripped of their right to seek entry to the medical profession.
日本女醫(yī)師協(xié)會(huì)會(huì)長前田佳子表示,女性居然被剝奪了學(xué)醫(yī)的權(quán)利,這非常令人震驚。
"Instead of worrying about women quitting jobs, they should do more to create an environment where women can keep working,” Maeda said in a statement on the association’s Facebook page. “And we need working-style reform, which is not just to prevent overwork deaths but to create a workplace where everyone can perform to the best of their ability regardless of gender.”
在該協(xié)會(huì)的臉譜網(wǎng)頁面上,前田在一則聲明中寫道:“他們應(yīng)該更努力地創(chuàng)造出讓女性能繼續(xù)工作的環(huán)境,而不是擔(dān)心女性是否會(huì)辭職。我們需要改革工作風(fēng)格,不只是為了防止過勞死,也為了創(chuàng)造出一個(gè)無論男女都能發(fā)揮出最好能力的職場環(huán)境。”
In Japan, many female graduates face discrimination in hiring and pay. Long working hours and lack of support in child-rearing from their husbands often force them to give up their careers. As birth rates remain low, many workplaces including hospitals are chronically short-staffed.
在日本,許多女畢業(yè)生都面臨著雇傭和薪酬的歧視。漫長的工作時(shí)間和育兒方面缺少丈夫支持往往迫使女性放棄自己的事業(yè)。因?yàn)槿毡境錾室恢倍己艿?,包括醫(yī)院在內(nèi)的許多工作場所都是長期缺人。
This year a health, labour and welfare ministry panel urged medical institutions to allow more flexible working environments and support for female doctors so they could return to work after maternity leave and balance work and family.
今年,日本衛(wèi)生勞動(dòng)福利部的一個(gè)專家小組敦促醫(yī)療機(jī)構(gòu)給予女醫(yī)生更靈活的工作環(huán)境和更多支持,以便女醫(yī)生在休完產(chǎn)假后能回歸崗位,保持工作和家庭的平衡。
Women account for more than 40% of the overall workforce, but the share of female doctors who have passed the national medical exam has been stuck at about 30% for more than 20 years. The slow progress in medicine has prompted speculation among some doctors about possible widespread interference in the school admissions process.
女性在日本勞動(dòng)力中占了超40%,但二十多年來,通過國家醫(yī)學(xué)考試的女醫(yī)生比例一直停留在30%左右。女性在醫(yī)療行業(yè)的緩慢進(jìn)展引發(fā)了一些醫(yī)生關(guān)于大范圍干預(yù)大學(xué)錄取過程的猜測。
The education minister, Yoshimasa Hayashi, said: “Entrance exams that unfairly discriminate against women are absolutely not acceptable.” He said the ministry would decide on its response after receiving the results of an investigation from the school.
教育部部長林芳正稱:“在入學(xué)考試中歧視女性是絕對不可接受的。”他說教育部會(huì)在收到該校的調(diào)查結(jié)果后再?zèng)Q定如何應(yīng)對。
In Japan, medical graduates usually end up working at school-affiliated hospitals. According to the Yomiuri Shimbun, the Tokyo school started to restrict the proportion of women in each class to about 30% by manipulating test scores thereby failing more women.
在日本,醫(yī)學(xué)生畢業(yè)后通常在學(xué)校附屬醫(yī)院工作。據(jù)《讀賣新聞》報(bào)道,東京醫(yī)科大學(xué)通過篡改考試成績來讓更多女生落選,從而將每個(gè)班的女生比例限制在30%左右。
Admissions records released to the Associated Press by the school show the percentage of women who passed the entrance exam rose from 24% in 2009 to 38% in 2010. The figure has since stayed below that level, falling to 18% this year. The percentage of female applicants who were accepted this year was 2.9%, compared with 8.8% of male applicants.
美聯(lián)社從東京醫(yī)科大學(xué)獲得的錄取記錄顯示,通過入學(xué)考試的女性比例從2009年的24%上升到2010年的38%。從那以后這一數(shù)據(jù)就一直低于38%,今年更是下降到了18%。今年女考生的錄取率是2.9%,而男考生的錄取率是8.8%。
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮