我的改革開放詞典:婚戀篇
中國日報網(wǎng) 2018-09-19 09:00
征婚派對 matchmaking party
萬元門票、巨資廣告、顧問團(tuán)海選、面試……本世紀(jì)初,一些婚戀網(wǎng)站在線下推出針對所謂“鉆石王老五(golden singles)”的征婚派對。這種“富翁vs美女”相親派對(matchmaking parties aimed at pairing up rich men with beautiful women)"門檻"頗高,男嘉賓必須身家豐厚,女嘉賓必須漂亮迷人(good-looking and charming),派對地點一般選擇在游輪或高檔會所。這種充滿銅臭的選美式相親在社會上引起了廣泛爭議。
智慧相親 intelligent dating
智慧相親指一起聽講座(attend lectures)、去讀書會(book clubs)或參加其它文化活動(cultural events),強調(diào)才華和智慧層面的約會相親。近年來,這種不緊不慢、決意走高雅路線的相親方式(an unhurried, decidedly highbrow approach to dating)開始在大城市興起。智慧相親是害羞人士的良方(a boon for the shy),講座和觀賞等活動可以為雙方提供很多現(xiàn)成的話題(offer built-in conversational pegs)。
異地戀 long-distance relationship
無論在什么年代,異地戀都是一個會引發(fā)人們熱議的話題。早年的異地戀只能靠書信和電話維系(maintain through letters and phone calls)。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及(widespread application of the internet),遠(yuǎn)程感情的維系變得不再那么困難(less challenging)。手機、電子郵件、在線聊天(online chatting)以及視頻聊天(video chatting)等通訊技術(shù)可以讓雙方隨時保持聯(lián)系。如今,有些異地戀都升級成了異國戀(cross-country relationship)。