日本這家公園損失16萬張門票錢 只因售票員不會外語? Tokyo garden loses fortune because ticket seller was scared to charge foreigners
中國日報網(wǎng) 2018-11-01 08:46
日本東京新宿御苑國家公園的一名售票員因不會說外語,不敢向外國游客收費,導(dǎo)致公園在兩年半時間內(nèi)損失了16萬張門票錢。這名售票員一看到外國人就“害怕”,只因多年前一個外國人曾沖著他大吼大叫。
An attendant at a popular garden in the heart of Tokyo has cost the facility millions of yen because he was “too frightened” to ask foreign visitors to pay the admission fee.
東京市中心一處熱門公園景點的一名售票員因“害怕”開口向外國游客收取門票費,導(dǎo)致公園損失數(shù)千萬日元。
The attendant, who is in his early 70s, admitted failing to collect the fees for Shinjuku Gyoen national garden after an investigation was launched following a tip-off by another employee.
新宿御苑國家公園的另一名員工告發(fā)此事后,政府展開了調(diào)查,最后這位70歲出頭的售票員承認(rèn)自己確實沒有收取門票費。
The unnamed man, who has since retired, reportedly said he had stopped collecting admission fees of 200 yen for adults and 50 yen for children in April 2014, and had continued to allow foreign visitors in free of charge for about two and a half years.
事發(fā)后這位不知名的售票員就退休了,據(jù)報道,他從2014年4月就開始停止向外國成人和小孩收取門票費,該公園的成人票是200日元(12元人民幣),兒童票是50日元,而且自那以后約有兩年半時間,他一直讓外國游客免費進入。
As a result an estimated 160,000 people entered the garden – located a short walk from Shinjuku’s skyscrapers and the world’s busiest railway station – without paying.
由此導(dǎo)致的結(jié)果是,約有16萬游客在此期間免費進入公園。這座公園距離新宿區(qū)的摩天大樓和全世界最繁忙的東京地鐵站都很近。
The environment ministry, which manages the garden, said this week that it had lost at least 25 million yen as a result.
管理該公園的環(huán)境省大臣本周表示,因此造成的損失至少有2500萬日元(154萬元人民幣)。
Local reports said the man told ministry investigators that being yelled at by a non-Japanese visitor years ago had made him wary of overseas guests.
當(dāng)?shù)氐膱蟮婪Q,這名售票員告訴環(huán)境省調(diào)查員說,數(shù)年前曾有一名外國游客沖著他大吼大叫,從那以后他看到外國游客就害怕。
"I don’t speak any other languages and I got scared when a foreigner began yelling at me a long time ago,” he told ministry officials, according to SoraNews24.
據(jù)SoraNews24網(wǎng)站報道,他告訴環(huán)境省官員說:“我不會說外語,很久以前一個外國人沖著我吼叫,我就被嚇到了?!?/p>
The man handed out tickets without charging for them, then asked a colleague with access to the garden’s database to cancel the sales so there would be no discrepancy between recorded and actual revenue.
他免費向外國游客發(fā)放門票,還讓一位能訪問公園數(shù)據(jù)庫的同事刪除了售票記錄,這樣記錄的收入數(shù)據(jù)和實際收入數(shù)據(jù)就不會有出入。
The ruse worked until late December 2016 when another member of staff witnessed him behaving strangely when issuing a ticket to a foreign visitor and alerted management.
這種不當(dāng)操作一直持續(xù)到了2016年12月底,當(dāng)時另一名職員目睹他在向一名外國游客發(fā)放門票時舉止異樣,于是就通知了管理部門。
The errant employee was docked 10% of his salary, according to the Sankei Shimbun newspaper. He asked to take retirement and offered to return half of his retirement bonus, or about 300,000 yen.
據(jù)《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道稱,這名犯錯的員工被罰減薪10%。他請求退休,并愿意拿出退休金的一半(約30萬日元)來做賠償。
英文來源:衛(wèi)報
翻譯&編輯:丹妮