深化中歐中拉務實合作 發(fā)出捍衛(wèi)多邊主義強音
新華網 2018-11-26 10:52
11月27日至12月5日,國家主席習近平將對西班牙、阿根廷、巴拿馬、葡萄牙進行國事訪問并出席在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行的二十國集團(G20)領導人第十三次峰會。
深化中歐、中拉合作,推動中國與世界互利共贏;完善全球經濟治理,維護國際秩序與規(guī)則。習近平主席此行將繼續(xù)發(fā)出開放合作的時代強音,為世界注入共同發(fā)展的正能量。
攜手并進 完善對歐合作大格局
沐浴地中海陽光的伊比利亞半島,西班牙與葡萄牙毗鄰而居。此次西、葡之行,是中共十九大勝利召開后中國國家主席首次訪問歐洲,也是中國國家主席時隔13年再次訪西,時隔8年再次訪葡。
China established frequent trade contacts with Spain and Portugal along the maritime Silk Road centuries ago. Now they are friends and partners of China in Europe.
數(shù)百年前,中國同西班牙、葡萄牙沿海上絲綢之路建立了頻繁的貿易往來。如今,西班牙和葡萄牙是中國在歐洲的好朋友、好伙伴。
Spain is among the first EU countries to establish a comprehensive strategic partnership with China. It is presently China's sixth largest EU trade partner and China is its largest non-EU trade partner.
西班牙是歐盟國家中最早同中國建立全面戰(zhàn)略伙伴關系的國家之一。目前,西班牙是中國在歐盟內第六大貿易伙伴,中國則是西班牙在歐盟外第一大貿易伙伴。
Spain looks forward to Xi's visit and hopes it can be an opportunity to further explore the potential of bilateral cooperation, said Spanish Foreign Minister Josep Borrell.
西班牙外交大臣博雷利說,西班牙希望以此訪為契機,進一步挖掘兩國合作潛力。
China-Portugal cooperation has been enriched since the establishment of a comprehensive strategic partnership in 2005. Investment of Chinese companies in the southwestern European country grew rapidly in recent years, making Portugal a major EU destination for Chinese capital.
自2005年建立全面戰(zhàn)略伙伴關系以來,中葡合作內涵不斷豐富。近年來,中國在葡萄牙的投資迅速增長,葡萄牙已成為中國投資歐盟的主要國家之一。
Portuguese Prime Minister Antonio Costa said Portugal keenly awaits Xi's visit and hopes that it will elevate the current level of bilateral relations to a new height.
葡萄牙總理科斯塔表示,葡萄牙非常期待此訪能夠將兩國的雙邊關系提升到新高度。
Promoting collaboration with southern European countries like Spain and Portugal can assist China in fostering a more comprehensive and dynamic cooperation with Europe, said Cui Hongjian, head of the Department for European Studies at the China Institute of International Studies.
中國國際問題研究院歐洲所所長崔洪建表示,推動與西班牙、葡萄牙等南歐國家的合作將有助于打造一個更加完善、更具活力的對歐合作新格局。
元首引領 推動中拉關系再提升
智利的櫻桃、秘魯?shù)呐S凸?、墨西哥的啤酒和阿根廷的牛肉,這些來自拉美的美味早已不再是中國消費者眼中的“稀罕物”。跨越大洋、往來暢通,這正是近年來中拉關系跨越式發(fā)展的生動寫照。
Since establishing diplomatic relations 46 years ago, China and Argentina have achieved fruitful results in bilateral cooperation. Currently, China is Argentina's second-biggest trade partner and important source of foreign investment.
中阿建交46年來,合作之樹枝繁葉茂。目前,中國是阿根廷第二大貿易伙伴和主要外資來源國。
Argentina welcomes Xi's visit and "everything is possible in the cooperation with China," said Argentine Foreign Affairs Minister Jorge Faurie.
阿根廷外長福列表示,“同中國合作,一切皆有可能”,阿方熱切期盼習近平主席訪問。
China and Panama established diplomatic ties in June 2017. Since then, the two sides have seen great improvement in bilateral relations including signing a memorandum of understanding to promote the B&R Initiative, beginning negotiations on a free trade agreement and launching a direct flight between Panama City and Beijing.
2017年6月,中巴建立外交關系。從簽署“一帶一路”建設的諒解備忘錄到啟動自貿協(xié)定談判,以及開通北京至巴拿馬城直航航線,中巴關系呈現(xiàn)快速發(fā)展的良好局面。
It will be the fourth time for Xi to visit Latin America. "The rapid development of bilateral relations has a great deal to do with the leaders. I believe Xi's visit this time will ignite a 'China fever' and lift China-Latin America relations to a new level," said Wu Hongying, director of the LatAm office of the China Institutes of Contemporary International Relations.
這將是習近平擔任國家主席以來第四次訪問拉美。“中拉關系發(fā)展迅速,與元首引領推動有很大關系。相信習主席此訪將在拉美掀起新的‘中國熱’,中拉關系將再次得到新提升?!敝袊F(xiàn)代國際關系研究院拉美所所長吳洪英說。
倡導合作 貢獻全球治理正能量
經濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿易體制受到沖擊,世界經濟面臨的風險挑戰(zhàn)加劇……今年適逢G20領導人峰會機制啟動10周年,在國際形勢新背景下,布宜諾斯艾利斯峰會備受關注。
With economic globalization suffering setbacks and multilateralism and free trade under assault, this year's G20 summit under the theme of "Building Consensus for Fair and Sustainable Development" attracts worldwide attention.
經濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿易體制受到沖擊,本次峰會備受關注。峰會主題為“為公平與可持續(xù)發(fā)展凝聚共識”。
The summit will focus on issues like global economy, trade and investment, sustainable development, infrastructure and climate change. Argentine President Mauricio Macri said previously that while holding the G20 presidency, Argentina will continue the consensus and results achieved at the 2016 G20 Summit held in the Chinese city of Hangzhou.
峰會將討論世界經濟、貿易和投資、可持續(xù)發(fā)展、基礎設施和氣候變化等議題。阿根廷總統(tǒng)馬克里此前表示,阿根廷擔任G20主席國期間,將繼續(xù)并延續(xù)杭州峰會的共識和成果。
Xi is scheduled to meet other G20 leaders during the summit, including his US counterpart Donald Trump. The meeting between the heads of state of the world's two largest economies is of great significance.
峰會期間,習近平主席還將同有關國家領導人舉行會見。其中,中美元首會晤尤為世人矚目。
Healthy and stable development of China-US relations not only benefits the two countries, but is of the utmost importance for global peace and prosperity.
作為世界前兩大經濟體,中美關系的健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅關系兩國人民福祉,更影響著世界和平與繁榮。
Xi and Trump agreed during their telephone conversation on Nov. 1 to meet with each other during the upcoming G20 summit. Since then, the two sides have seen frequent interactions and sent a positive message of increasing mutual understanding and cooperation in the second China-US. Diplomatic and Security Dialogue in Washington earlier this month.
自11月初習近平主席同美國總統(tǒng)特朗普通話并約定G20領導人峰會期間舉行會晤以來,中美一直保持溝通互動,特別是第二輪中美外交安全對話在華盛頓舉行,展現(xiàn)出雙方開展建設性對話的積極姿態(tài)。
Tao Wenzhao, a senior research fellow of the Institute of American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said the planned meeting will send a positive signal that both China and the United States have the willingness to cooperate despite the current frictions. "They should bring the positive energy of the two sides into full play, while keeping the negative elements in control," he said.
中國社科院美國研究所研究員陶文釗認為:“中美元首會晤表明雙方都有合作愿望。中美之間誰也離不開誰,兩國應當把消極面管控好,把積極面發(fā)展起來?!?/p>