综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 權威發(fā)布

習近平在西班牙媒體發(fā)表署名文章(雙語全文)

新華網 2018-11-28 08:38

分享到微信

11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發(fā)表題為《闊步邁進新時代,攜手共創(chuàng)新輝煌》的署名文章。

雙語全文如下:

?

闊步邁進新時代,攜手共創(chuàng)新輝煌
Joining Hands for New Splendor in the New Era

中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China

?

很高興應費利佩六世國王邀請,訪問美麗富饒的西班牙王國,開啟我這次出訪歐洲、拉美并出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會的行程。
I am delighted to visit Spain, a beautiful and richly-endowed Kingdom, at the kind invitation of King Felipe VI. This will be the first stop of my trip that takes me to Europe and Latin America for state visits and for the G20 Buenos Aires Summit.

?

地球是人類共同的家園。當前,國際形勢正在經歷深刻復雜變化。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,人類社會已經成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,我們也面臨前所未有的挑戰(zhàn),特別是保護主義、單邊主義不斷抬頭。我這次出訪的一個主要任務就是同往訪國家以及世界主要經濟體領導人一起探討加強國際社會團結,完善全球治理,發(fā)展伙伴關系,深化友好合作,促進世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。
The Earth is the planet we all call home. Right now, the international situation is going through profound and complex changes. Multipolarity, economic globalization, widespread application of ICT (information and communications technology), and cultural diversity have turned human society into a community with a shared future where our interests are closely intertwined. At the same time, we are confronted with challenges as never before, particularly rising protectionism and unilateralism. A major task of my trip this time is to engage with leaders of host countries and major economies in discussions on ways to enhance unity among the international community, improve global governance, develop partnerships, and deepen friendship and cooperation for peace, stability, development and prosperity of the world.

?

西班牙是歐洲文明古國,這里人杰地靈、文化燦爛,曾在人類社會發(fā)展史上產生重要影響。中國和西班牙雖然地理位置相距遙遠,但早在2000多年前,古老的陸上絲綢之路就將古都長安同西班牙的塔拉戈納聯(lián)系在一起。中國的絲綢和茶葉在駝鈴聲中穿越亞歐大陸來到西班牙。明代,西班牙人龐迪我將西方天文、歷法引入中國,高母羨將儒家著作《明心寶鑒》譯成西班牙語。塞萬提斯在作品中多次提及中國,其不朽名著《堂吉訶德》在中國廣為流傳。歷史表明,盡管相距遙遠,但中西文明交相輝映、相互吸引,堅持走交流互鑒、共同發(fā)展的道路。
Spain is an ancient civilization in Europe. It has nurtured a splendid culture and many great minds, and has had a significant impact on the development of human history. On the map of the world, China and Spain may seem far away. Yet, more than 2,000 years ago, the ancient Silk Road linked up the ancient Chinese capital of Chang'an with the Spanish city of Tarraco, today's Tarragona. By the convoys of camels, Chinese silk and tea were carried to Spain all across the Eurasian continent. In the time of China's Ming Dynasty about 600 years ago, Diego de Pantoja introduced Western astronomy and calendar to China, and Juan Cobo translated a Chinese classic Beng Sim Po Cam into Spanish as Espejo rico del claro corazon. Miguel de Cervantes made repeated mentioning of China in his writings, and The Ingenious Nobleman Sir Don Quixote of La Mancha is a popular masterpiece among Chinese readers. History shows that despite the great distance, our splendid cultures have brought our people together, with mutual learning, mutual enrichment and common progress defining the exchanges between the two nations.

?

1973年,中華人民共和國同西班牙王國建立了外交關系。45年來,歷經國際風云變幻考驗,中西雙方始終相互尊重、平等相待、互利合作,推動雙邊關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
The People's Republic of China and the Kingdom of Spain established diplomatic relations in 1973. Over the past 45 years, withstanding changes in the international landscape, the two countries have always respected each other as equals, and have engaged in mutually beneficial cooperation and steadily promoted sound growth of bilateral ties.

?

——這是互信不斷加深的45年。45年間,兩國保持高層交往勢頭,在涉及主權和領土完整的重大問題上始終相互理解、相互支持,為雙邊關系發(fā)展奠定了堅實政治基礎。在上世紀八九十年代中國改革開放起步初期,西班牙政府向中方伸出友誼之手,提供的幫助對中國發(fā)展工業(yè)技術、改善設施條件發(fā)揮了積極作用。國際金融危機和歐洲主權債務危機發(fā)生后,中西雙方同舟共濟、互利合作、共克時艱。
-- The past 45 years has seen deepening mutual trust. Over the past 45 years, the two countries have kept the momentum of high-level exchanges and rendered each other mutual understanding and support on major issues concerning sovereignty and territorial integrity, thus laying a solid political foundation for the growth of bilateral ties. In the early years of China's reform and opening-up from the 1980s through the 1990s, the Spanish government helped China with industrial and manufacturing upgrading, something we treasure as a token of great friendship. After the outbreak of the global financial crisis and the European sovereign debt crisis, China worked together with Spain like passengers in a same boat to overcome difficulties through mutually beneficial cooperation.

?

——這是合作不斷密切的45年。45年間,兩國經貿合作平穩(wěn)順利發(fā)展,合作的廣度和深度前所未有。1979年中西雙邊貿易額首次達到1億美元,2017年突破300億美元大關。西班牙已經成為中國在歐洲不可或缺的經貿合作伙伴,中國也是西班牙在歐盟外第一大貿易伙伴。連接義烏和馬德里的中歐班列為兩國貨物運輸提供更多選擇,成為共建“一帶一路”的早期收獲。雙方在能源、電信、金融、環(huán)保以及科技創(chuàng)新等領域合作也不斷推陳出新,為兩國務實合作提供后續(xù)動力。
-- The past 45 years has seen ever-closer cooperation. Over the past 45 years, trade and business ties between China and Spain have enjoyed steady growth and bilateral cooperation has never been broader or deeper as today. Two-way trade, which was only 100 million U.S. dollars in 1979, exceeded 30 billion U.S. dollars in 2017. Spain is now an indispensable trading partner of China in Europe, and China is Spain's largest trading partner outside the EU. The China Railway Express container trains that connect China's Yiwu with Madrid offer more options for cargo transportation between the two countries, representing an early harvest of our cooperation under the Belt and Road Initiative. In such areas as energy, telecommunications, finance, environmental protection, and scientific and technological innovation, our two countries continue to make fresh progress, providing new drivers for our practical cooperation.

?

——這是文化不斷交融的45年。中文和西班牙語是世界兩大重要語言。45年間,兩國在語言文化等領域合作蓬勃發(fā)展。費利佩國王擔任王儲期間,曾大力推動塞萬提斯學院落戶北京。今年,西班牙語正式列入中國普通高中課程標準。越來越多的西班牙青年在馬德里中國文化中心、孔子學院學習漢語,體驗中華文化。雷林科等當代西班牙漢學家筆耕不輟,中國大量西班牙語工作者將西班牙語言文化之美傳遞到中國。
-- The past 45 years has seen robust cultural exchanges. Both Chinese and Spanish are major languages in the world. Over the past 45 years, our two countries have enjoyed robust exchanges and cooperation in language and culture. King Felipe VI, as the Prince of Asturias, played an instrumental role in the launch of the Instituto Cervantes in Beijing. This year, Spanish is officially included in China's high school curriculum. Now, more and more young Spanish are learning Chinese and exploring Chinese culture with the help of the Chinese Cultural Center in Madrid and the Confucius Institutes in Spain. Contemporary Spanish sinologists like Alicia Relinque and Chinese hispanists are working tirelessly to bring to our people the beauty of each other's languages and cultures.

?

今年是中國改革開放40周年,也是西班牙進行憲法改革40周年。中西在新時代加強合作,同解時代命題,共謀發(fā)展大計,是歷史賦予我們的新責任。我愿通過這次訪問,同貴國領導人和各界人士廣泛接觸,共同傳承中西友誼,深化互利合作,為中西關系開啟一個更加美好和輝煌的未來。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up and the 40th anniversary of Spain's Constitution of 1978. In the new era, China and Spain have a new historic responsibility to join hands and work together to answer the call of our times and pursue common development. It is my hope that, through this visit, I will engage extensively with Spanish leaders and people from across the sectors to carry forward our traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation for an even more brilliant future of China-Spain relations.

?

第一,我們要提升兩國全面戰(zhàn)略伙伴關系水平,夯實雙邊關系政治基礎。中方始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待同西班牙關系,愿同西方保持高層互訪勢頭,加強兩國政府、議會、政黨、地方等交往,始終相互理解、相互支持彼此核心利益和重大關切,牢牢把握中西關系正確方向。
First, let us enhance the China-Spain comprehensive strategic partnership and strengthen the political foundation for bilateral ties. China views its relations with Spain from a strategic and long-term perspective. China will work with Spain to keep up the momentum of high-level visits, increase exchanges between governments, legislatures, political parties and at sub-national levels, and continue to provide mutual understanding and support on issues of each other's core interests and major concerns. By so doing, we will bring forward our bilateral relations along the right direction.

?

第二,我們要加強兩國發(fā)展理念交流和戰(zhàn)略對接,做好雙邊關系發(fā)展頂層設計。中方始終視西班牙為在發(fā)展道路上攜手前行的好伙伴,愿充分發(fā)揮兩國經濟互補優(yōu)勢,用好各類合作機制,加強共建“一帶一路”倡議同西班牙“亞洲發(fā)展戰(zhàn)略”、地中海走廊建設對接,并積極拓展第三方市場合作,在更大范圍內實現互利共贏。
Second, let us build greater synergy between our development visions and strategies and make proper top-level planning for the growth of our relations. China sees in Spain a good partner along the course of development, and China hopes to bring out the best the two economies could offer each other and make good use of existing cooperation mechanisms. We need to synergize the Belt and Road Initiative and Spain's "Strategic Vision for Spain in Asia" and the "Mediterranean Corridor", and actively explore cooperation in third markets for win-win cooperation in broader areas.

?

第三,我們要深化兩國務實合作,拉緊雙邊關系利益紐帶。中國將繼續(xù)全面深化改革,擴大對外開放,落實創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享五大發(fā)展理念。希望雙方繼續(xù)秉持開放包容態(tài)度,拓寬雙向投資,密切貿易往來。我們將每年舉辦中國國際進口博覽會,愿同西班牙在內的各國分享中國市場的機遇和潛力。雙方要充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,加強先進制造業(yè)、信息產業(yè)、綠色經濟等領域交流合作,優(yōu)化合作平臺,創(chuàng)新合作模式,打造雙邊合作新的增長點。
Third, let us deepen practical cooperation and expand shared interests. China will continue to deepen reform across the board, open wider to the world and pursue innovative, coordinated, green, open and shared development. China hopes that our two sides will remain committed to an open and inclusive approach to cooperation and further expand two-way investment and trade. Through the annual China International Import Expo, a platform will be provided for Spain and other countries to share the opportunities and potential of the Chinese market. Our two sides may fully leverage our respective strengths for closer cooperation and exchanges in advanced manufacturing, information industry and green economy. And we need to make even greater efforts to improve platforms, explore new models and nurture new growth areas for cooperation.

?

第四,我們要擴大兩國人文交流,厚植雙邊關系民意基礎。民心相通是中西關系長遠發(fā)展的根本保障。雙方要不斷拓展文化、教育、旅游、體育、青年等各領域交流合作,擴大兩國航空聯(lián)系,為雙向人員往來提供更多便利措施。中西都是文化遺產大國,雙方可以深化文化遺產保護領域合作。中方也愿加強同西班牙在大熊貓飼養(yǎng)、繁育等方面合作,讓大熊貓成為兩國友誼世代傳承的使者。
Fourth, we need to expand cultural and people-to-people exchanges and build stronger public support for bilateral relations. Mutual understanding between the peoples holds the key to long-term development of bilateral relations. We need to broaden exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports and among the youth, and increase air links to facilitate visits between our peoples. Both renowned for rich cultural heritages, China and Spain could well deepen cooperation in the protection and preservation of cultural heritages. China will also step up cooperation with Spain in the rearing and breeding of giant pandas, so that these lovely "envoys" will continue to pass on the friendship between our two countries to future generations.

?

第五,我們要密切兩國國際合作,維護世界和平、穩(wěn)定、繁榮。中方愿同西方密切在聯(lián)合國、世界貿易組織、二十國集團等國際多邊組織內的對話和溝通,在聯(lián)合國安理會改革、全球治理、氣候變化等重大國際和地區(qū)問題上加強配合和協(xié)調,共同維護多邊主義和自由貿易,做國際秩序的推動者和捍衛(wèi)者。
Fifth, let us strengthen cooperation in international affairs and uphold peace, stability and prosperity in the world. China will enhance dialogue and communication with Spain in international and multilateral organizations such as the United Nations, the World Trade Organization and the G20. The two sides may also strengthen collaboration and coordination on major regional and international issues such as UN Security Council reform, global governance and climate change, and work together to uphold multilateralism and free trade, and jointly contribute to improving and safeguarding the international order.

?

今年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關系15周年。中國一貫堅定支持歐洲一體化,樂見一個團結、穩(wěn)定、開放、繁榮的歐洲。當前形勢下,繼續(xù)深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系,符合雙方共同利益。西班牙是歐盟重要國家,也是中方在歐盟內的好朋友和好伙伴。我們希望并相信西班牙將繼續(xù)在歐盟內發(fā)揮積極作用,推動中歐關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
This year also marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. China is a staunch supporter of European integration, and China is happy to see a united, stable, open and prosperous Europe. Under the current circumstances, it is in the common interests of both sides to deepen the comprehensive strategic partnership between China and the EU. Spain is an important member of the EU; it is also China's good friend and good partner in the EU. We hope and believe that Spain will continue to play a positive role in the EU for the sound and steady growth of China-EU relations.

?

西班牙思想家加塞特說,“志向遠大方能進步,目光長遠才能前行”。中方期待著同西班牙一道努力,共享機遇,共迎挑戰(zhàn),攜手譜寫中西關系新篇章,開創(chuàng)屬于兩國人民的美好未來。
The Spanish philosopher Jose Ortega Gasset once observed, one can only make progress when he thinks big, and move forward when he looks far. China looks forward to working with Spain to share opportunities and jointly meet challenges. Together, we can write a new chapter in China-Spain relations and usher in an even brighter future for our peoples.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线