2018十大流行語(yǔ)出爐,你常用的入選了嗎?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-12-05 16:10
退群
群,指在微信、QQ等社交平臺(tái)建立的可以供一定數(shù)量的人群交流的小組;退群,即退出某個(gè)社交平臺(tái)上的交流小組。后來(lái),含義引申,使用范圍擴(kuò)大,退群也指退出某一群體。
今年有個(gè)熱貼,叫做“開(kāi)學(xué)第三天,我退出了家長(zhǎng)群”,引起了不少家長(zhǎng)的共鳴。作者每天的家長(zhǎng)群消息都是這樣的:
話題引爆微博后,上至高中、下到幼兒園的家長(zhǎng)和老師都紛紛吐槽,微信群里的“人情世故”成為一種負(fù)擔(dān)。還有些家長(zhǎng)吐槽說(shuō),自從進(jìn)了家長(zhǎng)群,每天都是家長(zhǎng)會(huì)……
“退群”在今年走紅很大程度上也得益于美國(guó)總統(tǒng)特朗普 。從聯(lián)合國(guó)教科文組織到聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì),再到《巴黎協(xié)定》和《中導(dǎo)條約》……今年,美國(guó)退了一個(gè)又一個(gè)的“群”……
“退群”因此成為一個(gè)高頻熱詞,廣泛出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。
His time in office has seen a number of America First policies, including his removal of the US from multiple international organizations and his frustration with international trade groups and security alliances.
在他就任期間,人們看到了諸多的美國(guó)優(yōu)先政策,包括他讓美國(guó)從諸多國(guó)際組織退出,以及對(duì)貿(mào)易團(tuán)體和安全聯(lián)盟的不滿。
“退群”也可以用withdraw表示:
The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday.
周二,特朗普政府退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)。
上面的用法是不是都太書(shū)面了?再來(lái)看看美國(guó)地道口語(yǔ)中如何描述“退群”:
在美劇《破產(chǎn)姐妹》中,Max被狂曬新褲子的Caroline惹煩,她發(fā)了條消息在他們組建的群里,內(nèi)容是說(shuō)受夠了Caroline的行為。Earl在看到消息后告訴Max群里還有Caroline,瞬間Max呆住了。為了不趟這渾水,Earl決定先退出這個(gè)小群。
I'm taking myself off the chain.
我要自己退出這圈子。
不過(guò)在退群前,最好也要說(shuō)清楚原因,盡量不要“人間蒸發(fā)”。
It's also just as important to say why you're leaving - especially if you were willingly part of the group for a while.
退群前說(shuō)清楚原因也很重要,尤其你還想繼續(xù)和群里的成員做朋友時(shí)。