“吃瓜”“暖男”“異地戀分手”...學6個地道實用又好玩的英文表達
英語學習筆記? 2019-03-07 09:07
1. 吃瓜
我們常說的“吃瓜”中的“瓜”用英文怎么說?
我提供一個表達:tidbit,英文釋義是a piece of interesting information,即“趣聞”的意思。碰到猛料時,我們可以稱它為a juicy tidbit—《Crazy Rich Asians》一書中就是這樣用的。
相應的,“吃瓜”可以說成savor/relish/enjoy the tidbit。
A tidbit a day, keeps troubles away.
每日一刷,瓜到病除。
2. 暖男
這周社群的“每日一詞”中有一個是“antidote”,字面意思是“解毒藥”,常被引申用于表示“起緩解作用的方法或手段”。米歇爾·奧巴馬在她的新書中3次用到了antidote,其中有一處是這樣的:
她說奧巴馬是soothing antidote,我一下子想到“暖男”(當然“暖女”也適用)。那個聽你傾訴,幫你分憂的男人不就是soothing antidote嗎?
你有病,我是藥。
平淡也溫暖,無語也浪漫。
3. 明明可以靠顏值
如何用英文表達“明明可以靠顏值”?
查字典時不小心碰到了trade on,韋氏詞典中有一個例句,看了一眼就記住了:
He wants to succeed by working hard instead of just trading on his good looks.
這里的"trade on his good looks"就是“靠顏值”。
4. 以其人之道還治其人之身
這周讀《經(jīng)濟學人》,讀到這樣一句: ... American authorities should respond in kind.嘿!這個respond in kind不就是“以其人之道還治其人之身”嗎?
查了下牛津高階詞典,例句中就用了responded in kind,中文也譯成了“以其人之道還治其人之身”,真是個簡潔實用的表達。
5. 見機行事
昨晚社群中有朋友分享了用法:play it by ear,感受一下:
6. 異地戀分手
1981年夏天,米歇爾考上了普林斯頓大學,那時她有個男朋友叫David:
We went on real dates, going for what we considered upscale dinners at Red Lobster and to the movies.
David和米歇爾的爸爸一起開車送她去入學。到了寢室門口,行李放下后,這對年輕戀人有些不知所措:
It was hitting us both, I assumed, that there were perhaps important things we hadn't discussed, that we had perhaps divergent views on whether this was temporary farewell or an outright, geographically induced breakup.
戀人在他鄉(xiāng),有沒有那么一刻,你也會懷疑這一次是短暫的離別,還是那個都不愿說出口的分手。
Geographically induced breakup,愛的那么洶涌,散的那么平靜。祝你幸福。
通過這篇小文,我們不僅學到了幾個好玩實用的表達,還可以學到:
學習英文要在語境中學習,學習時要多聯(lián)想,這樣才能真正學以致用。
字典中有很多接地氣的例句,很多例句都可以直接截圖保存并且背下來。
(來源:英語學習筆記 編輯:yaning)