中國人民銀行行長易綱等就“金融改革與發(fā)展”答記者問
新華網(wǎng) 2019-03-10 15:25
十三屆全國人大二次會議新聞中心于3月10日(星期日)上午10時30分在梅地亞中心新聞發(fā)布廳舉行記者會,邀請中國人民銀行行長易綱等就“金融改革與發(fā)展”相關(guān)問題回答記者提問。
易綱:穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度
China will continue to adopt a prudent monetary policy that will be eased or tightened to the right degree, the country's central bank governor said Sunday.
中國人民銀行行長易綱說,我們將實行穩(wěn)健的貨幣政策,貨幣政策在總量上要松緊適度。
"Although we no longer use the term 'neutral', the essence of our prudent monetary policy has not changed," Yi Gang, head of the People's Bank of China told a news conference on the sidelines of the annual legislative session.
易綱說:“和以前比較,這次我們沒有提‘中性’,更簡潔,但實際上穩(wěn)健貨幣政策的內(nèi)涵沒有變?!?/p>
The policy will stress counter-cyclical adjustment and mean that the increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth, Yi said.
穩(wěn)健的貨幣政策要體現(xiàn)逆周期的調(diào)節(jié)。今年的松緊適度,就是要把廣義貨幣(M2)和社會融資規(guī)模的增速大體上和名義GDP的增速保持一致。
It will also entail greater support to small- and micro-sized enterprises and private businesses, he added.
我們將進(jìn)一步加強(qiáng)對小微企業(yè)和民營企業(yè)的財政支持。
China's monetary policy, mainly devised to fit the domestic economic situation, will also take into account global factors and China's position in the global economic system as well as the export-oriented sectors, Yi said.
我們考慮貨幣政策的時候,當(dāng)然要以國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)形勢為主來考慮,但同時要兼顧國際和中國在全球經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的地位和我們外向型經(jīng)濟(jì)的方面。
易綱:存款準(zhǔn)備金率還有很大的空間
Chinese central bank governor said Sunday that there is still some room for lowering the country's reserve requirement ratio.
易綱說,我國的存款準(zhǔn)備金率還有降低的空間。
The overall reserve requirement ratio now stands at around 12 percent, a similar level as some developed countries, Yi Gang, governor of the People's Bank of China (PBOC), told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
我們銀行的總準(zhǔn)備金率也就是12%左右,實際上跟發(fā)達(dá)國家的總的準(zhǔn)備金率差不多。
Since the beginning of 2018, China has lowered the reserve requirement ratio by a total of 3.5 percentage points in five cuts, he said.
去年以來,人民銀行五次降低存款準(zhǔn)備金率一共3.5個百分點。
China will reform and refine monetary and credit supply mechanisms, and employ a combination of quantitative and pricing approaches, like required reserve ratios and interest rates, to guide financial institutions in increasing credit supply and bringing down the cost of borrowing, according to a government work report delivered on Tuesday.
關(guān)于存款準(zhǔn)備金率的問題,李克強(qiáng)總理要求適時運用存款準(zhǔn)備金率、利率等數(shù)量和價格手段,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)擴(kuò)大信貸投放,降低貸款成本。
易綱:中美在許多關(guān)鍵和重要的匯率問題上達(dá)成了共識
China and the United States discussed exchange rates and reached consensus on many key, important issues in the latest round of economic and trade talks, the country's central bank governor said Sunday.
易綱說,中美在剛剛結(jié)束的第七輪貿(mào)易磋商談判過程中,確實就匯率問題進(jìn)行了討論。這次我們討論的許多重要問題,雙方在許多關(guān)鍵和重要問題上達(dá)成了共識。
The two parties discussed about how to respect the autonomy of each other's monetary authorities in determining the monetary policy, Yi Gang, governor of the People's Bank of China (PBOC), told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
我們雙方討論了如何尊重對方的貨幣當(dāng)局決定貨幣政策的自主權(quán)。
The discussion also involved mutual adherence to the market-decided exchange rate mechanism, honoring the commitments made at previous G20 summits such as choosing not to adopt competitive depreciation, not to use exchange rates for competition purpose, and maintaining close communication on foreign exchange markets, Yi said.
我們討論了雙方都應(yīng)該堅持市場決定的匯率制度這樣一個原則。我們討論了雙方都應(yīng)該遵守歷次G20峰會的承諾,比如說不搞競爭性貶值、不將匯率用于競爭性目的。并且雙方就外匯市場保持密切溝通。
They also discussed the issue that both sides should commit to disclose data in accordance with the statistics transparency standard of the International Monetary Fund, according to Yi.
我們也討論了雙方都應(yīng)該按照國際貨幣基金組織的數(shù)據(jù)透明度標(biāo)準(zhǔn)來承諾披露數(shù)據(jù)等這些重要問題。
范一飛:加強(qiáng)金融科技應(yīng)用
China will boost the role of financial technology (fintech) in serving the real economy and forestalling financial risks, deputy governor of the central bank said Sunday.
中國人民銀行副行長范一飛說,人民銀行將引導(dǎo)科技在金融領(lǐng)域合理運用,不斷提升服務(wù)實體經(jīng)濟(jì)和防范金融風(fēng)險的能力。
Fintech is expected to help easing financial difficulties and lowering costs for private enterprises and small- and micro-sized businesses, Fan Yifei, deputy governor of the People's Bank of China, told a news conference on the sidelines of the annual legislative session.
我們將加強(qiáng)金融科技應(yīng)用,助力疏解民營小微企業(yè)融資難融資貴問題。
The country has launched pilot programs for fintech application in 10 provincial-level regions including Beijing, Shanghai and Guangdong in late 2018, he said.
去年底,我們在北京、上海、廣東等10個省市啟動了金融科技應(yīng)用試點。
易綱:中國金融市場的開放對中國有利,對世界有利
China has implemented most of the financial market opening up measures it announced last year, central bank governor Yi Gang said here Sunday.
易綱說,去年博鰲論壇宣布的11項具體措施的開放,大部分措施已經(jīng)落地了。
"We believe the opening up of China's financial market is conducive to both China and the world," Yi told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
易綱說:“我們相信,中國金融市場的開放對中國有利,對世界有利?!?/p>
The governor of the People's Bank of China said the country will firmly advance the opening up of the financial market in accordance with the timetable announced at last year's Boao Forum for Asia.
我們堅定不移地落實去年博鰲論壇金融行業(yè)開放時間表。
(來源:新華網(wǎng) 編輯:yaning)