综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平在意大利媒體發(fā)表署名文章

新華網(wǎng) 2019-03-20 14:04

分享到微信

3月20日,在對(duì)意大利共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在意大利《晚郵報(bào)》發(fā)表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續(xù)新篇》的署名文章。文章如下:

 

東西交往傳佳話 中意友誼續(xù)新篇
East Meets West
-- A New Chapter of Sino-Italian Friendship

 

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China

 

很高興在萬(wàn)象更新的時(shí)節(jié)應(yīng)馬塔雷拉總統(tǒng)邀請(qǐng),對(duì)意大利共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。2011年我曾在羅馬出席“意大利統(tǒng)一150周年”慶典活動(dòng),2016年又過(guò)境撒丁島。意大利將古老和現(xiàn)代、經(jīng)典和創(chuàng)新相結(jié)合的生活方式和工業(yè)理念,給我留下了深刻印象。即將再次踏上這個(gè)美麗國(guó)度,見到熱情的意大利朋友,我感到十分親切。
It is a great pleasure for me to pay a state visit to the Italian Republic at the invitation of President Sergio Mattarella in this blossoming season of spring. In 2011, I visited Rome on celebrations of the 150th anniversary of Italian unification and, in 2016, I had a stopover on Sardinia. I was deeply impressed by the way of life and industrial outlook of Italy that blend together the ancient and the modern, the classic and the novel. Now that I am about to set foot again on this beautiful country, it feels like I am to be among old friends and get immersed in their wonderful hospitality.


中國(guó)和意大利是東西方文明的杰出代表,在人類文明發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發(fā)源地和文藝復(fù)興的搖籃,意大利雄壯華美的歷史古跡、文學(xué)藝術(shù)巨匠的恢宏杰作在中國(guó)廣為人知。中國(guó)和意大利兩個(gè)偉大文明的友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在兩千多年前,古老的絲綢之路就讓遠(yuǎn)隔萬(wàn)里的中國(guó)和古羅馬聯(lián)系在一起。漢朝曾派使者甘英尋找“大秦”。古羅馬詩(shī)人維吉爾和地理學(xué)家龐波尼烏斯多次提到“絲綢之國(guó)”。一部《馬可·波羅游記》在西方掀起了歷史上第一次“中國(guó)熱”。馬可·波羅成為東西方文化交流的先行者,為一代代友好使者所追隨。
China and Italy are both stellar examples of Eastern and Western civilizations, and both have written splendid chapters in the history of human progress. Being the birthplace of ancient Roman civilization and the cradle of the Renaissance, Italy is known to the Chinese people for its imposing relic sites and masterpieces of great names in art and literature. Friendly ties between our two great civilizations go back a long way. As early as over 2,000 years ago, China and ancient Rome, though thousands of miles apart, were already connected by the Silk Road. During the Eastern Han Dynasty (AD 25-220), Chinese emissary Gan Ying was sent to search for "Da Qin", the Chinese name of the Roman Empire at the time. Roman poet Virgil and geographer Pomponius Mela made many references to Seres, the land of silk. The famous explorer Marco Polo's Travels roused the first wave of "China fever" among European countries. That pioneer of cultural exchanges between East and West was followed by a long list of personages in search of friendship over the centuries.


進(jìn)入當(dāng)代,沿著古人友好交往的足跡,中意關(guān)系不斷煥發(fā)出新的勃勃生機(jī)。1970年中華人民共和國(guó)同意大利共和國(guó)建立外交關(guān)系。2020年兩國(guó)將迎來(lái)建交50周年。建交以來(lái),無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,兩國(guó)始終相互信任、密切合作,樹立了不同社會(huì)制度、文化背景、發(fā)展階段國(guó)家互利共贏的典范。中意兩國(guó)牢固的傳統(tǒng)友誼歷久彌新,成為雙邊關(guān)系快速穩(wěn)定發(fā)展的堅(jiān)實(shí)支柱。
In our own era, China-Italy relations, tracing the footsteps of our ancestors, are brimming with dynamism. The People's Republic of China and the Italian Republic established diplomatic relations in 1970. In 2020, the two countries will celebrate the 50th anniversary of our relations. Through the past decades, our two countries have enjoyed mutual trust and close cooperation regardless of changes in the international landscape. Together, we have set a fine example of mutually beneficial relations between two countries that have different social systems, cultural backgrounds and stages of development. The traditional friendship between us, stronger than ever, has become a strong pillar supporting the rapid and steady growth of our bilateral ties.


——中意友誼扎根在深厚的歷史積淀之中。兩千多年交往史為中意兩國(guó)培育了互尊互鑒、互信互諒的共通理念,成為兩國(guó)傳統(tǒng)友誼長(zhǎng)續(xù)永存、不斷鞏固的保障。面對(duì)當(dāng)今世界的變革和挑戰(zhàn),兩國(guó)從歷史滄桑中汲取寶貴經(jīng)驗(yàn),共同暢想構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿景。
Sino-Italian friendship is rooted in our long history of exchanges. In the course of over two millennia, our two countries have embraced the principles of mutual respect, mutual learning, mutual trust and mutual understanding in our interactions, principles that underpin our long-lasting, ever-strong friendship. Confronted by the transformations and challenges of today's world and informed by our deep appreciation of history, China and Italy both envision a new type of international relations that are built on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and a community with a shared future for all mankind.


——中意友誼凝結(jié)在深厚的戰(zhàn)略互信之中。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展雙邊關(guān)系。2004年兩國(guó)建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來(lái),雙方發(fā)揮高層交往的引領(lǐng)和推動(dòng)作用,在事關(guān)彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解、堅(jiān)定支持,成為確保中意關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展的堅(jiān)實(shí)后盾。
Sino-Italian friendship is embedded in our deep strategic trust. Both countries' leaderships approach our relations from a strategic and long-term perspective. Since the establishment of a comprehensive strategic partnership in 2004, our two countries, guided and driven by high-level exchanges, have given each other understanding and firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. Our strategic trust provides a firm underpinning for the long-term and steady growth of China-Italy relations.


——中意友誼體現(xiàn)在豐富的務(wù)實(shí)合作之中。中意互為重要貿(mào)易和投資伙伴,兩國(guó)利益深度交融。2018年,雙邊貿(mào)易額突破500億美元,雙向投資累計(jì)超過(guò)200億美元?!耙獯罄圃臁笔歉咂焚|(zhì)產(chǎn)品的代名詞,意大利時(shí)裝、家具廣受中國(guó)消費(fèi)者青睞,比薩餅、提拉米蘇為青少年所喜愛。兩國(guó)在衛(wèi)星、載人航天等領(lǐng)域合作喜報(bào)頻傳,中意科技創(chuàng)新合作周、警務(wù)聯(lián)合巡邏、足球培訓(xùn)等活動(dòng)受到兩國(guó)人民熱烈歡迎。
Sino-Italian friendship is reflected in our multi-faceted cooperation. As key trading and investment partners for each other, China and Italy have deeply entwined interests. Two-way trade exceeded 50 billion U.S. dollars in 2018 and investment surpassed 20 billion dollars in accumulative terms. "Made in Italy" is a guarantee of quality, Italian fashion and furniture are immensely popular with Chinese consumers, and pizza and tiramisu are the love of many young Chinese. Every now and then, we hear stories about the success of Sino-Italian cooperation in satellite R&D and manned space exploration. Initiatives such as the China-Italy Science, Technology and Innovation Week, joint police patrols and football training, to name just a few, are applauded by people in both countries.


——中意友誼傳承于密切的文化交流之中。中意兩國(guó)人民對(duì)研習(xí)對(duì)方文化抱有濃厚興趣。中國(guó)一位教授在古稀之年開始翻譯但丁的《神曲》,幾易其稿,歷時(shí)18載,在臨終病榻上最終完成。意大利漢學(xué)家層出不窮,為中歐交往架起橋梁。從編寫西方第一部中文語(yǔ)法書的衛(wèi)匡國(guó),到撰寫《意大利與中國(guó)》的白佐良和馬西尼,助力亞平寧半島上的“漢學(xué)熱”長(zhǎng)盛不衰。
Sino-Italian friendship is carried forward through our intensive cultural exchanges. Chinese and Italians have a deep interest in each other's cultures. A Chinese professor in his 70s spent 18 years translating Dante's Divine Comedy, and after revising several drafts, completed this mammoth task before his final days. From Martino Martini, author of the first Chinese grammar book in Europe, to Giuliano Bertuccioli and Federico Masini who wrote Italy and China, many Italian Sinologists have built bridges between Europe and China and contributed to a long-running boom of China studies on the Apennine Peninsula.


意大利著名作家莫拉維亞寫道:“友誼不是偶然的選擇,而是志同道合的結(jié)果?!碑?dāng)今世界正面臨百年不遇之大變局。把中意關(guān)系提高到新的更高水平,共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮,是歷史賦予我們的責(zé)任。我愿通過(guò)這次訪問,同意大利領(lǐng)導(dǎo)人一道擘畫中意關(guān)系藍(lán)圖,引領(lǐng)中意關(guān)系進(jìn)入新時(shí)代。
The well-known Italian writer Alberto Moravia once wrote, "Friendships are not chosen by chance, but according to the passions that dominate us." In a world that faces profound changes of a kind unseen in a century, the onus is on us to bring China-Italy relations to a higher level and to jointly safeguard world peace, stability, development and prosperity. Through my upcoming visit, I hope to work with Italian leaders to map out the future of our relationship and move it into a new era.


我們?cè)竿夥教嵘鎽?zhàn)略伙伴關(guān)系,密切高層交往,加強(qiáng)政府、議會(huì)、政黨、地方各級(jí)別合作,強(qiáng)化政策溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信和戰(zhàn)略對(duì)接,繼續(xù)相互理解和支持彼此核心利益和重大關(guān)切,夯實(shí)雙邊關(guān)系政治基礎(chǔ)。
China hopes to work with Italy to strengthen our comprehensive strategic partnership. Our two countries may plan more high-level exchanges and cooperation between our governments, parliaments, political parties and subnational entities, strengthen policy communication, enhance strategic trust and synergy, and continue to give understanding and support to each other on issues of core interests and major concerns, so as to consolidate the political foundation of our relations.


我們?cè)竿夥焦步ā耙粠б宦贰?,發(fā)揮兩國(guó)“一帶一路”合作的歷史、文化、區(qū)位等優(yōu)勢(shì),把“一帶一路”互聯(lián)互通建設(shè)同意大利“北方港口建設(shè)計(jì)劃”、“投資意大利計(jì)劃”等對(duì)接,在海上、陸地、航空、航天、文化等多個(gè)維度打造新時(shí)期的“一帶一路”。
China hopes to work with Italy to advance Belt and Road cooperation. Our two countries may harness our historical and cultural bonds forged through the ancient Silk Road as well as our geographical locations to align connectivity cooperation under the Belt and Road Initiative with Italy's plan to develop its northern ports and the InvestItalia program, and jointly build the Belt and Road of the new era on sea, on land, in the air, in space and in the cultural domain.


我們?cè)竿夥酵貙拕?wù)實(shí)合作領(lǐng)域。中國(guó)將擴(kuò)大對(duì)外開放,通過(guò)每年舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等方式,同包括意大利在內(nèi)的世界各國(guó)分享中國(guó)市場(chǎng)機(jī)遇。雙方可以深入挖掘在港口物流、船舶運(yùn)輸、能源、電信、醫(yī)藥等領(lǐng)域合作潛力,鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)開展第三方市場(chǎng)合作,實(shí)現(xiàn)互利多贏。
China hopes to work with Italy to expand cooperation into new areas. China will open up further to the rest of the world, and share its market opportunities with Italy and other countries through the annual China International Import Expo and other avenues. Our two countries may fully tap our cooperation potential in ports, logistics, ship-building, transportation, energy, telecommunications, medicine and other fields, and encourage our companies to partner with each other in third markets for win-win cooperation.


我們?cè)竿夥矫芮腥宋慕涣?。作為兩個(gè)擁有最多聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地的國(guó)家,中意擁有豐富的文化和旅游資源。雙方要加強(qiáng)兩國(guó)世界遺產(chǎn)地結(jié)好,鼓勵(lì)兩國(guó)文化機(jī)構(gòu)和個(gè)人互辦高水平文物和藝術(shù)展,聯(lián)合拍攝影視作品,加強(qiáng)語(yǔ)言教學(xué),促進(jìn)人員往來(lái),為世界文明多樣性和不同文化交流互鑒作出新貢獻(xiàn)。
China hopes to work with Italy to promote closer people-to-people ties. As countries with the largest number of UNESCO world heritage sites, China and Italy have plenty of cultural and tourism resources. We may encourage our world heritage sites to forge twinning relationships and our cultural institutions and individuals to organize premium relic and art exhibitions. We may also encourage joint production of films and TV programs, the teaching of each other's languages, as well as more mutual travel and visits. Through these exchanges, we will make new contributions to the diversity of civilizations and mutual learning between different cultures.


我們?cè)竿夥郊訌?qiáng)國(guó)際事務(wù)和多邊組織內(nèi)的協(xié)調(diào)。中方愿在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、亞歐會(huì)議、世界貿(mào)易組織等框架內(nèi),同意方加強(qiáng)在全球治理、氣候變化、聯(lián)合國(guó)改革、世界貿(mào)易組織改革等重大問題上的溝通和配合,維護(hù)共同利益,促進(jìn)多邊主義和自由貿(mào)易,維護(hù)世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。
China hopes to strengthen coordination with Italy in international affairs and multilateral organizations. China is ready to enhance communication and collaboration with Italy in the United Nations (UN), the G20, Asia-Europe Meeting and the World Trade Organization (WTO) on global governance, climate change, UN reform, WTO reform and other major issues. Working together, we will promote our shared interests, uphold multilateralism and free trade, and safeguard world peace, stability, development and prosperity.


回首50年,中意關(guān)系深耕厚植、碩果累累。展望新時(shí)期,中意合作欣欣向榮、前景廣闊。中國(guó)人民期待著同友好的意大利人民攜手努力,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展培育更加艷麗的花朵,讓中意友誼不斷煥發(fā)新的生機(jī)活力。
Looking back at the last five decades, China-Italy relations have struck deep roots and borne rich fruits. Looking ahead, China-Italy cooperation will continue to flourish and prosper. The Chinese people look forward to working hand in hand with our friends in Italy to carry forward our blossoming relationship and imbue our friendship with more vitality and dynamism.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线