工作996生病ICU? 互聯(lián)網(wǎng)公司加班成行規(guī)惹爭(zhēng)議 Abusive work schedules in tech industry under fire
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-04-10 13:54
“被猝死”的程序員,“累成狗”的年輕人,“不是在上班,就是在上班的路上”…… 在許多互聯(lián)網(wǎng)公司,每天早9點(diǎn)到晚9點(diǎn),一周工作6天已不是新鮮事。
最近,有國(guó)內(nèi)程序員在知名代碼托管平臺(tái)上發(fā)起了一個(gè)名為“996.ICU”的項(xiàng)目,以此抵制互聯(lián)網(wǎng)公司超時(shí)工作的行規(guī)。目前有40多家互聯(lián)網(wǎng)公司被指實(shí)行“996工作制”,其中包括多家知名互聯(lián)網(wǎng)公司。
Activists are calling for more supervision over labor exploitation in an online crusade spearheaded by software developers against the so-called 996 work schedule, which is widely practiced in China's tech industry.
不久前,軟件程序員們?cè)诰W(wǎng)上掀起了一個(gè)反對(duì)996工作制的活動(dòng),一些活動(dòng)人士呼吁對(duì)勞動(dòng)剝削行為進(jìn)行更強(qiáng)有力的監(jiān)管。中國(guó)的科技公司普遍采用996工作制。
spearhead ['sp??hed]:vt.帶頭;做先鋒
The rules-which require employees to work from 9 am to 9 pm, six days a week without overtime pay-came under fire after a programmer created 996.ICU, a page on code-sharing platform GitHub.com. The page garnered immediate attention at home and abroad.
996工作制指的是員工從早上9點(diǎn)工作到晚上9點(diǎn),每周工作6天,且沒(méi)有加班費(fèi)。一位程序員在代碼分享平臺(tái)GitHub網(wǎng)站上創(chuàng)建了996.ICU主頁(yè),這種工作制立即遭到抨擊,并引發(fā)了國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。
創(chuàng)建者還非常暖心地幫被996的員工們算了一筆經(jīng)濟(jì)賬,按照勞動(dòng)法規(guī)定,996工作制下只有拿到當(dāng)前工資的2.275倍,才不吃虧。
The name 996.ICU refers to a saying among Chinese developers that following the 996 schedule puts you at risk of ending up in an intensive care unit.
在中國(guó)996工作制的程序員中流傳著一句話:工作996生病ICU,996.ICU這一主頁(yè)的名稱(chēng)由此而來(lái)。
In the weeks that followed the creation of 996.ICU in March, the page has accrued almost 200,000 stars-which indicates popularity among users.
3月份,在996.ICU主頁(yè)創(chuàng)建后的幾周內(nèi),星數(shù)就已超20萬(wàn),星數(shù)代表該主頁(yè)在使用者中的受歡迎程度。
accrue [?'kru?]:vt.獲得;積累
“What’s the difference between these 996 companies and the old landlords who oppressed peasants???” said one post.
主頁(yè)上的一個(gè)帖子寫(xiě)道:“采用996工作制的公司和舊社會(huì)的地主壓迫農(nóng)民有什么區(qū)別?”
996.ICU was Github’s most book-marked project on Friday with over 176,000 followers.
上周五,996.ICU成為Github網(wǎng)站上標(biāo)記最多的活動(dòng)主頁(yè),有17.6萬(wàn)名粉絲。
Users listed tech companies that use the 996 schedule, and then created a licensing agreement that would ban such companies from using their codes.
用戶們列出了采用996工作制的科技公司名稱(chēng),之后創(chuàng)建了特許權(quán)協(xié)議,禁止這些公司使用這些程序員開(kāi)發(fā)的代碼。
還有網(wǎng)友稱(chēng),996不算什么,自己的工作是896,927……
The campaign against 996 work culture went viral on Weibo, drawing thousands of responses on China’s version of Twitter.
抵制996工作制的活動(dòng)在微博廣為傳播,數(shù)千名網(wǎng)友回帖討論。
甚至有網(wǎng)友調(diào)侃說(shuō),干脆007……
The 996.ICU page was soon blocked on multiple platforms including the messaging tool WeChat and the UC Browser.
不久,該主頁(yè)被多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)屏蔽,包括通訊工具微信和UC瀏覽器。
The 996 schedule was allegedly first adopted in 2016 by 58.com, a major online classified advertisement site.
據(jù)稱(chēng),58.com網(wǎng)站是首家采用996工作制的公司。該網(wǎng)站是國(guó)內(nèi)一家大型分類(lèi)廣告網(wǎng)站。
Jiang Ying, a professor at China University of Labor Relations and a leading expert on China's Labor Law, said the rare protest by sleep-deprived tech firm employees underscored the difficulties facing workers who defend their rights.
勞動(dòng)法專(zhuān)家、中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院教授蔣英說(shuō),睡眠時(shí)間被剝奪的科技公司員工這種少見(jiàn)的抗議讓我們看到了員工維護(hù)自己權(quán)益時(shí)面臨的困難。
"When resorting to the legal system for protection, there is a price to pay: time, money and the risk of losing your job. And as a result they took to cyberspace," she said.
她說(shuō):“當(dāng)訴諸于法律體系保護(hù)權(quán)益時(shí),人們可能需要付出時(shí)間、金錢(qián)、以及丟掉工作的代價(jià)。因此他們?cè)V諸于網(wǎng)絡(luò)空間。”
Employers are obliged to provide overtime pay, bonuses and welfare benefits to employees working overtime. But many tech company employees said it was too much to hope for.
雇主必須向加班員工支付加班費(fèi)、獎(jiǎng)金和福利。但很多科技公司員工稱(chēng)這是可望而不可及的。
A senior developer with the e-commerce giant Alibaba, who asked not to be named to protect his career, said employers seldom say the schedule is compulsory, but failure to follow the rules could lead to low performance scores and layoffs.
電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的一名匿名資深程序員說(shuō),公司管理人員很少說(shuō)996工作制是強(qiáng)制性的,但如果不遵從這一規(guī)則,績(jī)效分?jǐn)?shù)會(huì)很低,甚至被裁員。
"Defiant behavior can also lead to losing your annual bonus, which is a lot of money," he said.
他說(shuō):“不遵從996工作制還會(huì)讓你拿不到年終獎(jiǎng),那也是一大筆錢(qián)。”
To better protect workers from harsh treatment, Jiang suggested that oversight should be beefed up, and systems for lodging complaints should be improved.
為防止員工遭受這樣嚴(yán)苛的待遇,蔣教授建議加強(qiáng)監(jiān)管,改進(jìn)投訴機(jī)制。
beef up:vt.加強(qiáng)(增援,充實(shí))
China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
中國(guó)的勞動(dòng)法規(guī)定,員工每天工作不得超過(guò)8小時(shí),或每周不超過(guò)44小時(shí)。
Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.
雇主可以在與員工協(xié)商后延長(zhǎng)工作時(shí)間,但加班時(shí)間不應(yīng)超過(guò)每天3小時(shí)或每月36小時(shí)。
The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.
但996工作制能輕易將工作時(shí)間增加到每周60個(gè)小時(shí)。
ratchet up:逐漸升高;略微調(diào)高
Jiang said tech firms represent the country's most advanced productive force and should have the wisdom to adopt a more effective way to improve productivity.
蔣英教授說(shuō),科技公司代表了國(guó)家最先進(jìn)的生產(chǎn)力,應(yīng)該有能力采用更有效的措施提高工作效率。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)、路透社
翻譯&編輯:yaning