記?。翰灰袄贤狻癴oreigner”,超級(jí)不禮貌!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-04-22 13:40
隨著中國(guó)開(kāi)放程度越來(lái)越高,街頭看到金發(fā)碧眼的老外不是稀奇事。
“老外”是一個(gè)脫胎于中國(guó)文化的稱呼。我們經(jīng)常把同事稱為"老劉"、"老張"、"老李";把同鄉(xiāng)人稱為“老鄉(xiāng)”;有時(shí)為了拉近關(guān)系,我們還會(huì)把素不相識(shí)的人稱為“老弟”、“老妹”等等。所以對(duì)于外國(guó)人,我們很自然地把他們稱為“老外”。
一些人認(rèn)為把外國(guó)人稱為“老外”不禮貌。我倒不這么認(rèn)為,"老外"的叫法恰恰反應(yīng)了中國(guó)人的幽默感,大大咧咧,隨隨便便,親親切切。
雖然所有"非中國(guó)人士"都屬于"老外"的范疇,但國(guó)人口中的“老外”一般指歐美白人。像韓國(guó)人、日本人、印度人等,咱們還有別的叫法,這里就不展開(kāi)了...
英文中有個(gè)詞叫foreigner,一些讀者把該詞跟“老外”對(duì)等起來(lái),挺不合適的。
foreigner表面確實(shí)指“外國(guó)人”,但還暗含一層意思:不是自己人。如果你說(shuō)"某某人is a foreigner",這句話的潛臺(tái)詞為This person is not one of us.(此人不屬于我們、不屬于這里)。
你可能沒(méi)有這樣的意思,但"言者無(wú)意、聞?wù)哂行?,那個(gè)老外會(huì)認(rèn)為你不太喜歡他/她,心理陰影面積就很大了。
所以,咱們中國(guó)人喊的“老外”沒(méi)有任何貶義,這是咱們對(duì)外國(guó)人的俗稱,熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人也樂(lè)于接受。但foreigner暗含“排外情緒”,請(qǐng)不要用這個(gè)詞稱呼外國(guó)人。
那么問(wèn)題來(lái)了:我們應(yīng)該如何正確稱呼老外?
如果你知道他們來(lái)自于哪個(gè)具體的國(guó)家,那就直接說(shuō)他們是"某國(guó)人"就好了,比如:
He is American.
他是美國(guó)人。
She is French.
她是法國(guó)人。
如果你不知道那老外的國(guó)籍,你可以把a(bǔ) foreigner變成a foreign friend(一位外國(guó)朋友),這樣不會(huì)太硬核。
那么,foreigner這個(gè)詞到底在什么情況下會(huì)被使用?其實(shí)…這個(gè)詞現(xiàn)在越來(lái)越成為一個(gè)taboo(禁忌),大家傾向于不使用了。
拿境外機(jī)場(chǎng)舉例子。一般來(lái)說(shuō),過(guò)海關(guān)的時(shí)候,有兩個(gè)通道,分別是“本國(guó)居民通道”和“外國(guó)人通道”。
“本國(guó)居民”叫citizens或residents,而“外國(guó)人”他們不會(huì)用foreigners哦!而是non-citizen visitors,即“訪客”。
剛才說(shuō)的“老外”和“foreigner”都屬于第三人稱,那么當(dāng)你面對(duì)一個(gè)老外時(shí),怎么稱呼呢?
中國(guó)人稱呼彼此,通常用這些說(shuō)法:先生、女士、師傅、小哥哥、小姐姐、同志(年紀(jì)大的人還會(huì)這么用)?;浾Z(yǔ)地區(qū)還會(huì)說(shuō)“靚仔”、“靚女”。
而在英文中,比較正式的稱呼是mister(表"先生",沒(méi)有年齡之分),ma'am(表"女士",沒(méi)有年齡之分),miss(表"年輕女士")。
在國(guó)外,年長(zhǎng)者也會(huì)用“young man”、“young lady”來(lái)稱呼小伙子、小姑娘。他們甚至?xí)谩皊on”、“daughter”來(lái)稱呼年輕人。
在某些特定領(lǐng)域,老外還會(huì)以職業(yè)來(lái)稱呼陌生男子,比如doctor(大夫);professor(教授)等。
另外,在街頭巷尾,同輩之間那種很隨意的交流中,男性之間還可以用dude、buddy、bro、mate等說(shuō)法稱呼對(duì)方,相當(dāng)于中文里的“哥們”、“兄弟”等。
而異性之間相互稱呼,不宜太隨意,還是用上述中規(guī)中矩的說(shuō)法(mister、ma'am);閨蜜之間,或許還可以用girl、sweet、honey、darling,類似于中文里的“親愛(ài)的”。
最后,對(duì)于"一群人"的稱呼,英文中還有g(shù)uys這個(gè)詞(不分男女),類似中文里的"大伙兒"、"親們",比如:
Sorry, guys, I’m late.
不好意思大伙兒,我遲到了。
跨文化交際雖然很有意思,但是由于文化差異,我們還是要謹(jǐn)慎一些,某些語(yǔ)言不能亂用,以免造成誤會(huì)。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)