全球情緒調(diào)查:世界正變得越來越悲傷 The world is sadder and angrier than ever, major study finds
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-04-28 08:59
不要只看貧富差距,世界范圍內(nèi)的“情緒差距”也在不斷擴(kuò)大。調(diào)查發(fā)現(xiàn),“悲慘世界”主要集中在非洲和中東,而“快樂天堂”主要分布在拉丁美洲。2018年是負(fù)面情緒爆棚的一年,悲傷、憤怒、恐懼、壓力讓人們陷入情緒低谷。
It's not just you; the world really is getting more miserable.
不只是你這樣覺得,世界真的變得更悲慘了。
People worldwide are sadder, angrier and more fearful than ever before, according to a major analysis of global well-being.
根據(jù)一項(xiàng)對全球幸福感的大型分析,世界各地的人們變得比以往任何時(shí)候都更悲傷、更憤怒,也更擔(dān)憂了。
All three emotions rose to record levels in 2018, for the second consecutive year, in Gallup's annual Global State of Emotions report.
根據(jù)蓋洛普全球年度情緒狀態(tài)報(bào)告,2018年這三種情緒連續(xù)第二年上升到了有史以來的最高水平。
On the bright side, people reported a slight decline in stress, meaning that overall, the world remained exactly as miserable as it was in 2017. Unfortunately, that also was a record year for misery.
從好的方面來看,人們報(bào)告的壓力水平略有下降,這意味著總體來看,世界和2017年一樣悲慘。不幸的是,2017年也是有史以來最悲慘的一年。
In the most recent 12 months dominated by war, political crises and humanitarian emergencies around the globe, Chad took the unwelcome honor of being the world's most negative country.
過去的一年來,全球多地被戰(zhàn)爭、政治危機(jī)和人道主義危機(jī)籠罩,乍得成為世界上負(fù)面情緒最多的國家。
It was followed by Niger, Sierra Leone and Iraq, while Latin American nations dominated on the positive side.
緊隨其后的負(fù)面情緒國家有尼日爾、塞拉利昂和伊拉克,而拉丁美洲國家則占據(jù)了正面情緒國家的大部分。
Gallup charted humanity's prolonged slump by holding 151,000 interviews in 2018 with adults in more than 140 countries. It has measured emotions annually since 2006.
2018年蓋洛普在140多個(gè)國家的成人當(dāng)中開展了151000次訪談,記錄下了受訪國家的情緒跌落軌跡。蓋洛普自2006年以來每年都要對人們的情緒狀態(tài)進(jìn)行觀測。
In 2018, about 4 in 10 people said they experienced a lot of worry the day before the interview, while a third said they were stressed and nearly 3 in 10 said they felt a lot of physical pain. A quarter experienced sadness, and 22% were angry.
2018年,約有40%的人稱他們在受訪前一天感到非常憂慮,三分之一的人表示自己壓力大,近30%的人稱他們的身體非常疼痛。四分之一的人感到悲傷,22%的人感到憤怒。
Chad's economy has been in a deep recession since a 2014 fall in oil prices, and living standards continue to fall in the central African nation; almost 6 million of its 15 million citizens live in extreme poverty.
乍得自從2014年油價(jià)下跌以來經(jīng)濟(jì)就陷入了嚴(yán)重衰退,生活標(biāo)準(zhǔn)持續(xù)下降;該國的1500萬公民中有600萬生活在極度貧困中。
"The country's overall score at least partly reflects the violence, displacement and the collapse of basic services in parts of Chad that have affected thousands of families," Gallup wrote. About 72% of people in the country said they struggled to afford food at some point over the year.
蓋洛普在報(bào)告中寫道:“乍得的總體得分部分反映了該國局部的暴力、流離失所和基本服務(wù)垮塌給數(shù)千家庭造成的傷害。”乍得約72%的人表示,他們在過去的一年里有時(shí)連肚子也填不飽。
displacement[d?s'plesm?nt]: n. 逐出家園
Chadians were also unable to access the internet for most of 2018 after their government shut it down.
此外,乍得人在2018年的大部分時(shí)間都無法上網(wǎng),因?yàn)檎呀?jīng)關(guān)閉了網(wǎng)絡(luò)。
The 10 most negative countries were:
負(fù)面情緒前十名的國家分別是:
1. Chad 乍得
2. Niger 尼日爾
3. Sierra Leone 塞拉利昂
4. Iraq 伊拉克
5. Iran 伊朗
6. Benin 貝寧
7. Liberia 利比里亞
8. Guinea 幾內(nèi)亞
9. Palestinian Territories 巴勒斯坦
10. Congo 剛果
The Central African Republic, which led the misery index in 2017, was not surveyed in the latest report.
2017年負(fù)面情緒排名居首的中非共和國這次調(diào)查沒有包括在內(nèi)。
Latin America smiles 'like no one else'
拉丁美洲人最快樂
People were also quizzed on positive emotions, prompting some brighter news.
另一方面,對人們正面情緒的調(diào)查帶來了一些好消息。
Globally, more than 7 in 10 people said they experienced enjoyment, felt well-rested, and smiled or laughed a lot on the day before the survey, while 87% said they were treated with respect.
從全球來看,超過70%的人表示自己在受訪前一天感到快樂,得到了充分休息,經(jīng)常微笑或大笑,87%的人表示自己受到了尊重。
Paraguay regained the top spot as the world's happiest and most positive country. It fought off close competition from Panama, Guatemala, Mexico, El Salvador and Honduras -- despite such nations having high levels of poverty and violence.
巴拉圭再次成為全球最快樂、正面情緒最多的國家,打敗了巴拿馬、危地馬拉、墨西哥、薩爾瓦多和洪都拉斯等勁敵,不過這些國家的貧困率和暴力水平也相當(dāng)高。
People in Latin America "may not always rate their lives the best ... but they laugh, smile and experience enjoyment like no one else in the world," Gallup global managing partner Jon Clifton wrote in the report.
蓋洛普的全球辦事員喬恩·克利夫頓在報(bào)告中寫道,拉丁美洲的人民“也許不總是認(rèn)為自己活得最好……但是他們比世界其他地方的人都愛笑,也更容易感受到快樂?!?/p>
Their high scores "at least partly reflect the cultural tendency in the region to focus on life's positives," the report added.
報(bào)告還說道,拉美國家的高分“至少部分反映出該地區(qū)民眾關(guān)注生活積極面的文化傾向?!?/p>
Indonesia, meanwhile, was the most positive nation outside of the Americas.
此外,印度尼西亞是美洲以外正面情緒最多的國家。
Scandinavian countries usually top lists of the world's happiest countries, with four -- Finland, Denmark, Norway and Iceland -- coming out in front this year in the United Nations' World Happiness Report. Gallup's interview-led approach, however, has repeatedly found higher levels of fulfillment in Latin America.
北歐國家通常都在世界最幸福國家榜單中居首,北歐的四個(gè)國家——芬蘭、丹麥、挪威和冰島今年在聯(lián)合國的世界幸福報(bào)告中名列前茅。但是,蓋洛普基于訪談得出的結(jié)果一次又一次地發(fā)現(xiàn)拉丁美洲的正面情緒更多。
And while the world charted its joint-highest score for negativity in the report, it also tied with 2013, 2014 and 2015 for record levels of positivity -- suggesting a rising inequality in people's emotions around the world.
盡管報(bào)告的全球負(fù)面情緒達(dá)到了頂峰,但是積極情緒也達(dá)到了最高水平——與2013年、2014年和2015年持平,這說明世界各地的情緒不平等狀況在不斷加劇。
英文來源:CNN
翻譯&編輯:丹妮