"我哪里得罪你了"、"哪里哪里",翻成英語時,都跟where無關!
微信公眾號“侃英語” 2019-05-13 09:19
交朋友最怕對方小心眼,不知道說了什么,他就不高興了。自己被晾在一邊,一頭霧水。還要自己想半天...“我到底哪里得罪他啦”。
哎,歪果仁何嘗沒有這種煩惱呢?
昨天,小J跟我說他不小心得罪了隔壁辦公室的一位小仙女,就因為他說了句:你的身高不適合穿這樣的長裙...好吧,我想說的是,既然做不到高情商人見人愛花見花開,還是趁早把你的那張嘴給閉上好了!
“得罪”的英文表達是offend(/??fend/),它是一個動詞,大致有兩個意思:
① 冒犯,惹惱,得罪;
② 犯罪;犯法
- She did not mean to offend anybody with her joke .
-她那個玩笑并非想冒犯誰。(offend =得罪;冒犯)
- He started offending at the age of 16.
-他16歲就開始犯法。(offend =犯罪;犯法)
"我哪里得罪你了"不能用where!
那么我們經(jīng)常說的“我哪里得罪你了?”英語應該怎么說呢?難道是Where did I offend you?×
當然不能用Where,where是一個副詞,表示“詢問地點”。在這句話中用where,那絕對是中式英語了。
如果你問老外where did I offend you? 他可能會回答你冒犯他的那個地點,比如...in the office…
正確的說法應該是:
①How have I offended you?
②What have I done to offend you?
我怎么得罪你啦?
除了offend,我們還可以用一個俚語來表達 “得罪某人”。
step on someone's toes
踩到某人的腳趾,引申為"傷害,觸怒某人","得罪某人"。
例句1:
- We don't want to step on anyone's toes.
-我們不想得罪任何人。
例句2:
- You can step on anybody's toes, but not on his.
-你們得罪誰都行,就是別得罪他。
"哪里哪里"不是where where
我們中國人習慣內(nèi)斂含蓄,被人夸獎往往會不好意思的說一句 “哪里哪里”。這個“哪里哪里”,也千萬不要說成where,where哦。
我們直接用Thank you大方的回應就可以了!
- Thank you. That’s very kind of you!
-謝謝你這么說。
如果實在覺得被夸不好意思,也可以這么說:
- It's nothing!You are flattering me/ I'm flattered.
-哪里哪里,你過獎了
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)