習(xí)近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2019-05-16 09:06
2019年5月15日,國家主席習(xí)近平在北京國家會議中心出席亞洲文明對話大會開幕式,并發(fā)表題為《深化文明交流互鑒共建亞洲命運(yùn)共同體》的主旨演講,指出璀璨的亞洲文明為世界文明發(fā)展史書寫了濃墨重彩的篇章。
以下為演講雙語全文:
深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體
Deepening Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations For an Asian Community with a Shared Future
——在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講
(2019年5月15日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Conference on Dialogue of Asian Civilizations
Beijing, 15 May 2019
尊敬的各位國家元首、政府首腦、國際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在這個(gè)草木生長的美好季節(jié),來自亞洲47個(gè)國家和五大洲的各方嘉賓,為深化文明交流互鑒共聚一堂,共襄盛舉。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對亞洲文明對話大會的召開,表示誠摯的祝賀!對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!
In this lovely season of thriving green, I am delighted to join you, distinguished guests from 47 Asian countries and five continents, in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend sincere congratulations on the opening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations and a very warm welcome to all of you!
當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會信息化深入發(fā)展,人類社會充滿希望。同時(shí),國際形勢的不穩(wěn)定性不確定性更加突出,人類面臨的全球性挑戰(zhàn)更加嚴(yán)峻,需要世界各國齊心協(xié)力、共同應(yīng)對。
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. All this points to promising prospects for the future. Meanwhile, instability and uncertainties are mounting and the global challenges faced by humanity are becoming ever more daunting, calling for joint responses from countries around the world.
應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟(jì)科技力量,也需要文化文明力量。亞洲文明對話大會,為促進(jìn)亞洲及世界各國文明開展平等對話、交流互鑒、相互啟迪提供了一個(gè)新的平臺。
To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role, which is as important as the role played by economy, science and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is convened just for this purpose, as it creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
亞洲是人類最早的定居地之一,也是人類文明的重要發(fā)祥地。亞洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陸地上居住著全球三分之二的人口,47個(gè)國家、1000多個(gè)民族星羅棋布。從公元前數(shù)千年起,生活在底格里斯河-幼發(fā)拉底河、印度河-恒河、黃河-長江等流域的人們,開始耕耘灌溉、鑄器造皿、建設(shè)家園。一代又一代亞洲先民歷經(jīng)歲月洗禮,把生產(chǎn)生活實(shí)踐鐫刻成悠久歷史、積淀成深厚文明。廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈,承載和滋潤了多彩的亞洲文明。
Asia is home to one of the earliest human settlements and an important cradle of human civilizations. This vast and beautiful continent covers a third of the earth's land mass and has two-thirds of the world's population. It has more than 1,000 ethnic groups living in 47 countries. For several thousand years before the Common Era, our forefathers living along the Tigris and the Euphrates, the Indus and the Ganges, the Yellow River and the Yangtze, tilled and irrigated the land, made tools and utensils, and built homes to live in. Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations. Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.
在數(shù)千年發(fā)展歷程中,亞洲人民創(chuàng)造了輝煌的文明成果?!对娊?jīng)》、《論語》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物語》等名篇經(jīng)典,楔形文字、地圖、玻璃、阿拉伯?dāng)?shù)字、造紙術(shù)、印刷術(shù)等發(fā)明創(chuàng)造,長城、麥加大清真寺、泰姬陵、吳哥窟等恢宏建筑……都是人類文明的寶貴財(cái)富。各種文明在這片土地上交相輝映,譜寫了亞洲文明發(fā)展史詩。
In building our civilizations over the course of several millennia, we the people of Asia have made splendid achievements. I think of literary classics such as The Book of Songs, The Analects of Confucius, The Talmud, One Thousand and One Nights, The Rigveda and Genji Monogatari; of inventions such as the cuneiform script, maps, glass, Arabic numerals, paper making and printing techniques; and of majestic structures like the Great Wall, the Great Mosque of Mecca, Taj Mahal and Angkor Wat. They are all invaluable assets of human civilization. Through interactions on this continent, Asian civilizations have enriched each other and written an epic of development.
亞洲先人們早就開始了文明交流互鑒。絲綢之路、茶葉之路、香料之路等古老商路,助推絲綢、茶葉、陶瓷、香料、繪畫雕塑等風(fēng)靡亞洲各國,記錄著亞洲先人們交往交流、互通有無的文明對話?,F(xiàn)在,“一帶一路”、“兩廊一圈”、“歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟”等拓展了文明交流互鑒的途徑,各國在科技、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等領(lǐng)域的合作蓬勃開展,亞洲文明也在自身內(nèi)部及同世界文明的交流互鑒中發(fā)展壯大。
Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning. The ancient trade routes, notably the Silk Road, the Tea Road and the Spice Road, brought silk, tea, porcelain, spices, paintings and sculpture to all corners of Asia, and witnessed inter-civilizational dialogue in the form of trade and cultural interflow. Today, the Belt and Road Initiative, together with the Two Corridors and One Belt, the Eurasian Economic Union and other initiatives, have greatly expanded inter-civilizational exchanges and mutual learning. Cooperation among nations in science, technology, education, culture, health and people-to-people exchanges are thriving like never before. Thanks to exchanges and mutual learning among themselves and with other civilizations in the world, Asian civilizations have grown from strength to strength.
璀璨的亞洲文明,為世界文明發(fā)展史書寫了濃墨重彩的篇章,人類文明因亞洲而更加絢爛多姿。從宗教到哲學(xué)、從道德到法律、從文學(xué)到繪畫、從戲劇到音樂、從城市到鄉(xiāng)村,亞洲形成了覆蓋廣泛的世俗禮儀、寫下了傳承千年的不朽巨著、留下了精湛深邃的藝術(shù)瑰寶、形成了種類多樣的制度成果,為世界提供了豐富的文明選擇。
The great Asian civilizations have a special place in the annals of world civilizations, and they have added to the diversity of human civilizations. Think of what Asia stands to offer in terms of religion, philosophy, ethic code, law, literature, painting, drama, music, and even the building of towns and villages. They speak volumes for Asia's proud achievements: extensive systems of social customs, immortal classics that have endured for millennia, the fine pool of exquisite art, and diverse institutions, among others. All these offer rich choices for civilizations the world over to draw on.
回顧歷史、展望世界,我們應(yīng)該增強(qiáng)文明自信,在先輩們鑄就的光輝成就的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持同世界其他文明交流互鑒,努力續(xù)寫亞洲文明新輝煌。
As we review our past and look beyond Asia, we should have greater confidence in our civilizations. We may build on the rich heritage of our forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning. By doing so, we will add new glory to Asian civilizations.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亞洲各國山水相連、人文相親,有著相似的歷史境遇、相同的夢想追求。面向未來,我們應(yīng)該把握大勢、順應(yīng)潮流,努力把亞洲人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實(shí)。
We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historical trials and hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times and turn our people's longing for a better life into reality.
——亞洲人民期待一個(gè)和平安寧的亞洲。維護(hù)和平是每個(gè)國家都應(yīng)該肩負(fù)起來的責(zé)任。沒有和平,沖突不斷甚至戰(zhàn)火紛飛,經(jīng)濟(jì)增長、民生改善、社會穩(wěn)定、人民往來等都會淪為空談。亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離恐懼,實(shí)現(xiàn)安居樂業(yè)、普遍安全,希望各國互尊互信、和睦相處,廣泛開展跨國界、跨時(shí)空、跨文明的交往活動(dòng),共同維護(hù)比金子還珍貴的和平時(shí)光。
- We Asian people hope to see peace and stability across Asia. Upholding peace is the responsibility of every country. When peace is interrupted by conflict or war, economic growth, decent lives, social stability and people-to-people exchanges will all be out of the question. We the people of Asian countries wish to live and work in content and security free from fear. We hope that all countries will respect and trust each other, live in harmony, and interact with each other in a manner that transcends national boundaries, time and space, as well as the difference between civilizations. We should work together and jointly safeguard peace, something that is even more precious than gold.
——亞洲人民期待一個(gè)共同繁榮的亞洲。經(jīng)濟(jì)發(fā)展是文明存續(xù)的有力支撐,繁榮富強(qiáng)是國家進(jìn)步的重要基石。亞洲一些民眾特別是婦女兒童正忍受著貧困、饑餓、疾病的折磨,這樣的局面必須改變。亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離貧困、富足安康,希望各國合力推進(jìn)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,共同消除一些國家民眾依然面臨的貧窮落后,共同為孩子們創(chuàng)造衣食無憂的生活,讓幸福和歡樂走進(jìn)每一個(gè)家庭。
- We Asian people hope to see common prosperity in Asia. Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation. In some parts of Asia, people, women and children in particular, are still suffering from poverty, hunger and disease. This must change. We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague people in some countries. It will make life carefree for our children and bring happiness to all families.
——亞洲人民期待一個(gè)開放融通的亞洲。亞洲近幾十年快速發(fā)展,一條十分重要的經(jīng)驗(yàn)就是敞開大門,主動(dòng)融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流。如果各國重新回到一個(gè)個(gè)自我封閉的孤島,人類文明就將因老死不相往來而喪失生機(jī)活力。亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離封閉、融會通達(dá),希望各國秉持開放精神,推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,共同構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體。
- We Asian people hope to see an open and better-connected Asia. Asia's rapid development over the past decades shows that it is important to open one's door to the outside world and ride on the trend of global economic development. If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each other and lose all vitality. We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way, we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實(shí)共建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。為此,我愿提出4點(diǎn)主張。
Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries, nations and cultures around the world, and strengthen popular support for jointly building a community with a shared future for both Asia and humanity as a whole. To that end, I believe it is imperative that we act in the following ways:
第一,堅(jiān)持相互尊重、平等相待。每一種文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚著一個(gè)國家、一個(gè)民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的價(jià)值。人類只有膚色語言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,但絕無高低優(yōu)劣之分。認(rèn)為自己的人種和文明高人一等,執(zhí)意改造甚至取代其他文明,在認(rèn)識上是愚蠢的,在做法上是災(zāi)難性的!如果人類文明變得只有一個(gè)色調(diào)、一個(gè)模式了,那這個(gè)世界就太單調(diào)了,也太無趣了!我們應(yīng)該秉持平等和尊重,摒棄傲慢和偏見,加深對自身文明和其他文明差異性的認(rèn)知,推動(dòng)不同文明交流對話、和諧共生。
First, we need to respect each other and treat each other as equals. All civilizations are rooted in their unique cultural environment. Each embodies the wisdom and vision of a country or nation, and each is valuable for being uniquely its own. Civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over others. The thought that one's own race and civilization are superior and the inclination to remold or replace other civilizations are just stupid. To act them out will only bring catastrophic consequences. If human civilizations are reduced to only one single color or one single model, the world would become a stereotype and too dull a place to live in. What we need is to respect each other as equals and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others', and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
我訪問過世界上許多地方,最吸引我的就是韻味不同的文明,如中亞的古城撒馬爾罕、埃及的盧克索神廟、新加坡的圣淘沙、泰國的曼谷玉佛寺、希臘的雅典衛(wèi)城等。中國愿同各國開展亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)行動(dòng),為更好傳承文明提供必要支撐。
In the many places I have visited around the world, what fascinates me the most is civilizations in their rich diversity. I cannot but think of the Central Asian city of Samarkand, the Luxor Temple in Egypt, Sentosa in Singapore, Wat Phra Kaew in Bangkok, and the Acropolis in Athens, to mention just a few. China is ready to work with other countries to protect Asian cultural heritage and better preserve and sustain our civilizations.
第二,堅(jiān)持美人之美、美美與共。每一種文明都是美的結(jié)晶,都彰顯著創(chuàng)造之美。一切美好的事物都是相通的。人們對美好事物的向往,是任何力量都無法阻擋的!各種文明本沒有沖突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競艷。
Second, we need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world. Each civilization is the crystallization of human creation, and each is beautiful in its own way. The aspiration for all that is beautiful is a common pursuit of humanity that nothing can hold back. Civilizations don't have to clash with each other; what is needed are eyes to see the beauty in all civilizations. We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish. Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant.
文明之美集中體現(xiàn)在哲學(xué)、社會科學(xué)等經(jīng)典著作和文學(xué)、音樂、影視劇等文藝作品之中?,F(xiàn)在,大量外國優(yōu)秀文化產(chǎn)品進(jìn)入中國,許多中國優(yōu)秀文化產(chǎn)品走向世界。中國愿同有關(guān)國家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和亞洲影視交流合作計(jì)劃,幫助人們加深對彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑒平臺。
The beauty of a civilization finds concrete expression in the classic works of philosophy and social sciences and works of literature, music, film and TV drama. Now, a large number of outstanding cultural works from other countries are brought into China, and a lot of fine Chinese cultural products are introduced to other countries. China is happy to launch initiatives with relevant countries to translate Asian classics both from and into Chinese and promote film and TV exchanges and cooperation in Asia. This will help people in Asia better understand and appreciate each other's cultures and build a platform of exchange and mutual learning for the best of Asian civilizations to spread and be known to more in the world.
第三,堅(jiān)持開放包容、互學(xué)互鑒。一切生命有機(jī)體都需要新陳代謝,否則生命就會停止。文明也是一樣,如果長期自我封閉,必將走向衰落。交流互鑒是文明發(fā)展的本質(zhì)要求。只有同其他文明交流互鑒、取長補(bǔ)短,才能保持旺盛生命活力。文明交流互鑒應(yīng)該是對等的、平等的,應(yīng)該是多元的、多向的,而不應(yīng)該是強(qiáng)制的、強(qiáng)迫的,不應(yīng)該是單一的、單向的。我們應(yīng)該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,以兼收并蓄的態(tài)度汲取其他文明的養(yǎng)分,促進(jìn)亞洲文明在交流互鑒中共同前進(jìn)。
Third, we need to stay open and inclusive and draw on each other's strengths. All living organisms in the human body must renew themselves through metabolism; otherwise, life would come to an end. The same is true for civilizations. Long-term self-isolation will cause a civilization to decline, while exchanges and mutual learning will sustain its development. A civilization can flourish only through exchanges and mutual learning with other civilizations. Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diversified and multi-dimensional; they should not be coercive, imposed, one-dimensional or one-way. We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges. We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations to promote the common development of Asian civilizations through exchanges and mutual learning.
人是文明交流互鑒最好的載體。深化人文交流互鑒是消除隔閡和誤解、促進(jìn)民心相知相通的重要途徑。這些年來,中國同各國一道,在教育、文化、體育、衛(wèi)生等領(lǐng)域搭建了眾多合作平臺,開辟了廣泛合作渠道。中國愿同各國加強(qiáng)青少年、民間團(tuán)體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網(wǎng)絡(luò),創(chuàng)新合作模式,推動(dòng)各種形式的合作走深走實(shí),為推動(dòng)文明交流互鑒創(chuàng)造條件。
People are the best bridge for exchanges and mutual learning among civilizations. Closer people-to-people exchanges and mutual learning, for that matter, is a sure way to eliminate estrangement and misunderstanding and promote mutual understanding among nations. Over the years, China has, in collaboration with other countries, established many platforms and channels for cooperation in education, culture, sports, health and other fields. China will work with other countries to step up exchanges among the youth, non-governmental organizations, subnational entities and media organizations, create a network of exchanges and cooperation between think tanks, explore new models of cooperation, and deliver more solid outcomes in diverse forms. Such efforts will boost exchanges and mutual learning among civilizations.
第四,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。文明永續(xù)發(fā)展,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要順時(shí)應(yīng)勢、推陳出新。世界文明歷史揭示了一個(gè)規(guī)律:任何一種文明都要與時(shí)偕行,不斷吸納時(shí)代精華。我們應(yīng)該用創(chuàng)新增添文明發(fā)展動(dòng)力、激活文明進(jìn)步的源頭活水,不斷創(chuàng)造出跨越時(shí)空、富有永恒魅力的文明成果。
Fourth, we need to advance with the times and explore new ground in development. For a civilization to endure, efforts must be made to keep it alive and build on its heritage from one generation to the next. More importantly, a civilization needs to adapt itself to the changing times and break new ground. The history of world civilizations tells us that every civilization needs to advance with the times and take in the best of its age in order to develop itself. We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to the development of our civilizations. With these efforts, we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and have a lasting appeal.
激發(fā)人們創(chuàng)新創(chuàng)造活力,最直接的方法莫過于走入不同文明,發(fā)現(xiàn)別人的優(yōu)長,啟發(fā)自己的思維。2018年,中國國內(nèi)居民出境超過1.6億人次,入境游客超過1.4億人次,這是促進(jìn)中外文明交流互鑒的重要力量。中國愿同各國實(shí)施亞洲旅游促進(jìn)計(jì)劃,為促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展、增進(jìn)亞洲人民友誼貢獻(xiàn)更大力量。
To spur people's innovation and creativity, the best way is to come into contact with different civilizations, see the strengths of others and draw upon them. Last year, Chinese tourists made over 160 million overseas trips and more than 140 million foreign tourists visited China. These visits played an important role in promoting exchanges and mutual learning between China and the rest of the world. In this connection, China will work with other countries to implement a plan to promote tourism in Asia. This will further boost economic development in Asia and deepen friendship among the Asian people.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中華文明是亞洲文明的重要組成部分。自古以來,中華文明在繼承創(chuàng)新中不斷發(fā)展,在應(yīng)時(shí)處變中不斷升華,積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng)。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針、天文歷法、哲學(xué)思想、民本理念等在世界上影響深遠(yuǎn),有力推動(dòng)了人類文明發(fā)展進(jìn)程。
Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development. Chinese inventions such as paper making, gunpowder, printing and the compass as well as China's astronomical knowledge, calendar system, philosophy and the people-centered doctrine have all had a global impact and propelled the development of human civilizations.
中華文明是在同其他文明不斷交流互鑒中形成的開放體系。從歷史上的佛教東傳、“伊儒會通”,到近代以來的“西學(xué)東漸”、新文化運(yùn)動(dòng)、馬克思主義和社會主義思想傳入中國,再到改革開放以來全方位對外開放,中華文明始終在兼收并蓄中歷久彌新。親仁善鄰、協(xié)和萬邦是中華文明一貫的處世之道,惠民利民、安民富民是中華文明鮮明的價(jià)值導(dǎo)向,革故鼎新、與時(shí)俱進(jìn)是中華文明永恒的精神氣質(zhì),道法自然、天人合一是中華文明內(nèi)在的生存理念。
Chinese civilization, as an inclusive and integrated whole, has become what it is today through constant interactions with other civilizations. It has been enriched by the introduction of Buddhism and the confluence of Islam and Confucianism in the old days, and by the introduction of Western learning, the launch of the New Culture Movement and the introduction of Marxism and socialism in modern times. All-round opening-up of the country, starting with the reform and opening-up program, has added to its vitality today. For Chinese civilization, amity and good neighborliness is the principle guiding our interactions with other countries; and to deliver prosperity and security to the people is the overarching goal, to keep pace with the times through reform and innovation the abiding commitment, and to achieve harmony between man and nature the underlying philosophy.
今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態(tài)擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻(xiàn)世界。
China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In the time to come, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world in the future.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
這次亞洲文明對話大會議題廣泛、內(nèi)容豐富,希望大家集思廣益、暢所欲言,提出真知灼見,共同創(chuàng)造亞洲文明和世界文明的美好未來!
The Conference on Dialogue of Asian Civilizations has a wide-ranging agenda, and I look forward to your keen perspectives and insights. By putting our heads together, we will create an even better tomorrow for civilizations in Asia and beyond!
最后,預(yù)祝亞洲文明對話大會圓滿成功!
To conclude, I wish this conference every success!
謝謝大家。
Thank you.