禁止體罰!法國(guó)“禁打屁股法”正式通過(guò) France to ban smacking for good despite claims of 'interference' in child education
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-07-04 13:26
法國(guó)議會(huì)近日通過(guò)一項(xiàng)禁令,禁止父母體罰孩子,俗稱“禁打屁股法”。這對(duì)法國(guó)家長(zhǎng)而言勢(shì)必將是一場(chǎng)“巨大的考驗(yàn)”。
France's parliament adopted a smacking ban on Tuesday - a largely symbolic gesture in a country where there is still widespread support for corporal punishment against children.
法國(guó)議會(huì)于本周二通過(guò)“體罰禁令”,這在很大程度上是一個(gè)象征性的舉動(dòng)。在法國(guó),仍有很多人支持體罰兒童。
corporal ['k??p(?)r(?)l]:adj.肉體的,身體的
According to France's Childhood Foundation, 85 percent of French parents admit to smacking their children.
根據(jù)法國(guó)兒童基金會(huì)的調(diào)查,85%的法國(guó)父母承認(rèn)曾體罰過(guò)孩子。
Some conservative and far-Right members warned such legislation fostered unwanted "interference" in family life.
一些保守派和極右翼議員警告稱,這項(xiàng)法律助長(zhǎng)了對(duì)家庭生活不必要的“干涉”。
Once written into the Civil Code, couples who exchange marital vows will be reminded that "parental authority is exercised without physical or psychological violence".
一旦寫(xiě)入法國(guó)民法,那些交換婚姻誓言的新婚夫妻將被提醒“父母行使親權(quán)時(shí),不得對(duì)小孩施以肢體或心理暴力”。
France's penal code already bans violence against children. But under a 19th-century legal loophole, allowances have until now been made for parents’ “disciplining" of children as part of “ordinary everyday violence”, or what in the UK is known as "reasonable chastisement".
法國(guó)的刑法已經(jīng)禁止對(duì)兒童使用暴力,但19世紀(jì)的一個(gè)法律漏洞允許父母“管教”孩子,稱之為“普通日常暴力的一部分”,在英國(guó)被稱為“合理懲戒”。
Previous bids to ban the practice have been blocked by conservatives but in recent years France faced accusations it was failing to change with the times.
此前,此類禁令的提出一直被保守派人士阻撓,但近年來(lái),法國(guó)面臨著未能與時(shí)俱進(jìn)的指責(zé)。
In 2015, the Council of Europe, a rights advisory body, singled out France for failing to act.
2015年,人權(quán)咨詢機(jī)構(gòu)歐洲理事會(huì)點(diǎn)名批評(píng)法國(guó)未能采取行動(dòng)。
A year later, the UN Committee on the Rights of the Child urged France to "explicitly prohibit" all forms of corporal punishment of children.
一年后,聯(lián)合國(guó)兒童權(quán)利委員會(huì)敦促法國(guó)“明確禁止”對(duì)兒童進(jìn)行任何形式的體罰。
Speaking to MPs during the parliamentary debate, health minister Agnès Buzyn argued that “one doesn’t educate through fear” and that such “supposedly educational” violence in fact had “disastrous consequences on a child’s development”.
法國(guó)衛(wèi)生部長(zhǎng)艾格尼斯·布辛在議會(huì)辯論中對(duì)議員說(shuō),“我們不能通過(guò)恐懼來(lái)教育人”,這種“所謂的教育”暴力實(shí)際上“對(duì)兒童的發(fā)展造成了災(zāi)難性的后果?!?/p>
“No violence will ever be educational, no violence is ‘ordinary’,” added senator Adrien Taquet.
參議員阿德里安·塔奎特補(bǔ)充說(shuō),“沒(méi)有哪種暴力是有教育意義的,也沒(méi)有哪種暴力是‘普通的’。”
The legislation will bring France in line with international treaties on the rights of children.
這項(xiàng)立法將使法國(guó)的法律與有關(guān)兒童權(quán)利的國(guó)際條約保持一致。
The main aim of the law is to encourage society to change its ways, said Maud Petit, the MP who sponsored the measure.
該法案的發(fā)起人、議員莫德?佩蒂表示,該法律的主要目的是鼓勵(lì)社會(huì)改變教育方式。
However, it remains to be seen whether the ban will change disciplinary habits in France, as it contains no specific punishment for parents who breach the rules.
然而,這項(xiàng)禁令是否會(huì)改變法國(guó)家長(zhǎng)的懲戒習(xí)慣還有待觀察,因?yàn)樵摻畈](méi)有列出對(duì)違反規(guī)定的父母有何具體懲罰。
Maud Petit said: “Now the hard part begins.” She added that she was “deeply convinced that the French population has already evolved and already uses ‘ordinary educational violence’ much less".
莫德·佩蒂說(shuō):“真正困難的部分才剛開(kāi)始?!彼a(bǔ)充說(shuō),她“深信法國(guó)人已經(jīng)進(jìn)化了,已經(jīng)很少使用‘普通的教育暴力’。”
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
翻譯&編輯:yaning