辦公室里吃什么東西最招人恨? Desktop dining rules: No boiled eggs or tinned fish
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-07-11 09:00
在辦公室吃什么東西最讓人反感?毫無疑問是吃起來香、聞起來臭的煮雞蛋和罐頭魚。BBC記者調(diào)查后發(fā)現(xiàn),餅干棍、蘋果、薯片這些吃起來發(fā)出脆響的食物也很能“拉仇恨”。
Sandwiches, soup, crisps or even a quick biscuit snack... desktop dining is something most of us have done. Either you're too busy to take a break or want people to think you're too important to step away.
三明治、湯、薯片抑或是餅干,大多數(shù)人都曾在辦公桌前吃過東西?;蛘呤且?yàn)樘?,或者是想讓別人認(rèn)為自己很重要,離了自己就不行。
The inevitable keyboard crumbs, audible crunching and often powerful odours are enough to wind up even the most easygoing of colleagues.
鉆到鍵盤里的餅干屑、響亮清脆的咀嚼聲,時(shí)常還伴有濃重的氣味,足以讓最隨和的同事皺眉。
There are rarely official rules for what you can or cannot eat whilst sitting at your desk. Should firms get tougher on noisy al desko diners? And should we really be eating at our desks anyway?
對(duì)于辦公桌前可以吃或不可以吃什么食物,很少會(huì)有正式規(guī)定。公司是否應(yīng)該對(duì)吵鬧的辦公桌食客采取更強(qiáng)硬的手段?我們到底是否應(yīng)該在辦公桌前吃東西?
Almost a quarter of us eat lunch at our desks, a survey by recruitment firm Glassdoor suggests.
求職網(wǎng)站Glassdoor的一項(xiàng)調(diào)查顯示,近四分之一的人在辦公桌前吃午飯。
Certain foods are guaranteed to cause irritation.
有些食物肯定會(huì)引發(fā)摩擦。
"Egg sandwiches smell out the office, probably one of the nastiest anti-social foods in the Western hemisphere," says Don Burgess, who works for a brewing company.
在一家釀酒公司工作的唐恩·伯吉斯說:“雞蛋三明治的味道會(huì)彌漫整個(gè)辦公室,很可能是西半球最不招人待見的反社會(huì)食物之一?!?/p>
如果是在東半球,韭菜餃子、大蔥包子、臭豆腐、火鍋、泡面、麻辣燙、榴蓮、辣條,這些食物的拉仇恨值分分鐘趕超雞蛋三明治!
Ajay, who works for a financial services firm, believes "no smelly food" should be "the golden rule". Ideally, no one should be allowed to eat hot food at all at work, he says.
在一家金融服務(wù)公司工作的阿杰伊認(rèn)為,“不吃有味道的東西”應(yīng)該是辦公室用餐的“金科玉律”。他說,理想的狀態(tài)是,不允許任何人在工作場(chǎng)所吃熱食。
Daniel, who works in technology, says his office often "reeks of Chinese food or fish", and he believes all food should be eaten in the separate kitchen area provided.
在技術(shù)行業(yè)工作的丹尼爾說,他的辦公室經(jīng)常“散發(fā)著中餐或魚的味道”,他認(rèn)為所有食物都應(yīng)該在公司提供的獨(dú)立餐飲區(qū)吃。
reek[rik]: v. 散發(fā)臭味
"This not only enforces people pulling themselves away from their screen for a break but also means you don't need to hear the person next to you chewing their food loudly whilst you are trying to concentrate," he says.
他說:“這不僅可以迫使人們離開屏幕稍作休息,還意味著在你試圖專心工作時(shí),旁邊不會(huì)有人大聲咀嚼食物?!?/p>
Even snacking on fruit is too much for some people to bear. "If you have to eat, no noisy, crunchy apples," says engineer Lucy.
即使是餐后吃水果也讓一些人難以忍受。工程師露西說:“如果你一定要吃東西,不要吃發(fā)出脆響的蘋果。”
Surely it would be easier for all of us if firms simply banned eating at our desks altogether?
如果公司干脆完全禁止在辦公桌前吃東西,是否大家都會(huì)更好過?
Absolutely not, says David D'Souza, member director at the CIPD, the professional body for HR and people development. This would be "too draconian or too paternalistic," he says.
當(dāng)然不會(huì),人力資源協(xié)會(huì)CIPD的會(huì)員主管戴維·德蘇薩說道。他說,這樣做會(huì)顯得“太嚴(yán)苛或太專斷”。
draconian[dr?'kon??n]: adj. 嚴(yán)厲的,苛刻的
paternalistic[p?,t?:n?'listik]: adj. 家長式作風(fēng)的,專斷的
Instead, he says firms should do as much as possible to encourage people to eat away from their desks.
他說,公司應(yīng)該盡可能地鼓勵(lì)人們離開辦公桌去用餐。
Managers should set an example by taking regular breaks and encouraging staff to do likewise, he says. But Mr D'Souza also suggests an informal monitoring system, urging colleagues who we know work through lunch to take a breather.
他說,經(jīng)理們應(yīng)該以身作則,定期休息,并鼓勵(lì)員工也這么做。不過德蘇薩還建議設(shè)立非正式的監(jiān)督體制,敦促那些在午飯時(shí)間工作的員工出去透透氣。
Instinctively, most of us know that stepping away from work, even if it's just for ten minutes, makes us feel better.
大多數(shù)人本能地知道放下工作去休息,即使只有十分鐘,也能讓自己感覺好起來。
Research has also suggested that it can also make us more effective at our jobs.
研究還指出,休息能讓我們工作更高效。
Workers who skip lunch are ultimately more stressed and less productive, an issue that could eventually lead to burn out, health journalist Christopher Wanjek found in his book about workplace eating habits.
健康版記者克里斯多夫·萬杰克在他那本關(guān)于職場(chǎng)飲食習(xí)慣的書中寫道,午餐時(shí)間不休息的員工壓力更大,效率更低,最終會(huì)因過勞而感到精疲力盡。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮