習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會第九次會議
新華網(wǎng) 2019-07-25 09:06
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會主任習(xí)近平7月24日下午主持召開中央全面深化改革委員會第九次會議并發(fā)表重要講話。
Xi said that deepening overall reform is an important manifestation of the CPC's commitment to remaining true to its original aspiration and shouldering its founding mission.
他強(qiáng)調(diào),全面深化改革是我們黨守初心、擔(dān)使命的重要體現(xiàn)。
As the reform goes deeper, it is more necessary to shoulder responsibilities, take swift but steady steps and forge ahead without taking a break, Xi said.
改革越到深處,越要擔(dān)當(dāng)作為、蹄疾步穩(wěn)、奮勇前進(jìn),不能有任何停一停、歇一歇的懈怠。
Reforms should be integrated with the ongoing CPC education campaign themed "staying true to our founding mission," Xi said.
要緊密結(jié)合“不忘初心、牢記使命”主題教育。
The meeting reviewed and approved a series of official documents:
-- a plan on establishing a national science and technology ethics committee;
-- a guideline on strengthening protection of intellectual property rights (IPR);
-- a guideline on promoting the inheritance, innovation and development of traditional Chinese medicine (TCM);
-- a guideline on deepening reform of the management and maintenance of rural public infrastructure;
-- a plan on the construction of national culture parks for the Great Wall, the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Long March;
-- a guideline on coordination in setting limits in territorial spatial planning;
-- a guideline on accelerating the establishment of a comprehensive internet management system;
-- a plan for a pilot program for building regional medical centers;
-- a plan on promoting a national pilot program for the integration between industry and education;
-- a guideline on supporting Shenzhen in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics;
-- a master plan on building a demonstration area for local economic and trade cooperation between China and the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
會議審議通過了《國家科技倫理委員會組建方案》、《關(guān)于強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的意見》、《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》、《關(guān)于深化農(nóng)村公共基礎(chǔ)設(shè)施管護(hù)體制改革的指導(dǎo)意見》、《長城、大運(yùn)河、長征國家文化公園建設(shè)方案》、《關(guān)于在國土空間規(guī)劃中統(tǒng)籌劃定落實(shí)三條控制線的指導(dǎo)意見》、《關(guān)于加快建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系的意見》、《區(qū)域醫(yī)療中心建設(shè)試點(diǎn)工作方案》、《國家產(chǎn)教融合建設(shè)試點(diǎn)實(shí)施方案》、《關(guān)于支持深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)的意見》、《中國-上海合作組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)建設(shè)總體方案》。
More efforts should be made to improve rules, management mechanisms and supervision of ethics in the field of science and technology, according to a statement released after the meeting.
會議指出,要抓緊完善制度規(guī)范,健全治理機(jī)制,強(qiáng)化科技倫理監(jiān)管。
The meeting demanded efforts in adopting comprehensive approaches in IPR protection which would combine legal, administrative, economic, technological and social management methods.
會議強(qiáng)調(diào),要著眼于統(tǒng)籌推進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),綜合運(yùn)用法律、行政、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、社會治理手段強(qiáng)化保護(hù)。
The meeting urged efforts to improve the TCM medical service systems, promote the high-quality development of the TCM cause and industries, foster TCM professionals and continue to develop TCM through opening-up and innovation.
會議指出,要健全中醫(yī)藥服務(wù)體系,推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,加強(qiáng)中醫(yī)藥人才隊(duì)伍建設(shè),促進(jìn)中醫(yī)藥傳承和開放創(chuàng)新發(fā)展。
Rural public infrastructure is an important pillar of rural economic and social development and an important foundation for all-round rural vitalization, and various social entities should be encouraged to participate in the management and maintenance of the infrastructure, according to the statement.
會議強(qiáng)調(diào),農(nóng)村公共基礎(chǔ)設(shè)施是促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展的重要支撐,是鄉(xiāng)村全面振興的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。鼓勵(lì)社會各類主體參與農(nóng)村公共基礎(chǔ)設(shè)施管護(hù)。
In terms of the three national culture parks, efforts should be made to strictly protect and manage the cultural relics and their surrounding environment, preserve traditional cultural ecology, and develop cultural tourism and ecological industries based on local conditions, the statement said.
會議指出,對各類文物本體及環(huán)境實(shí)施嚴(yán)格保護(hù)和管控,合理保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化生態(tài),適度發(fā)展文化旅游、特色生態(tài)產(chǎn)業(yè)。
The meeting called for coordinating efforts to draw up a clear line for ecological conservation, designate permanent basic cropland and demarcate the boundaries of urban development.
會議強(qiáng)調(diào),統(tǒng)籌劃定落實(shí)生態(tài)保護(hù)紅線、永久基本農(nóng)田、城鎮(zhèn)開發(fā)邊界三條控制線。
The meeting demanded efforts to establish a comprehensive system for integrated internet management to improve integrated internet management capacity in all respects.
會議指出,建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,全方位提升網(wǎng)絡(luò)綜合治理能力。
By unveiling the pilot program for building regional medical centers, the country aims to promote the development of high-quality medical resources in the form of conglomerates with the help of technologies such as artificial intelligence and big data, to better meet people's needs for medical services, according to the statement.
會議強(qiáng)調(diào),開展區(qū)域醫(yī)療中心建設(shè)試點(diǎn),充分運(yùn)用人工智能、大數(shù)據(jù)等先進(jìn)技術(shù),推動(dòng)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源集團(tuán)化發(fā)展,更好滿足群眾醫(yī)療服務(wù)需求。
To deepen the integration of industry and education, the meeting urged efforts to respect the law of education and law of economics, let the market play a decisive role in resource allocation, and the government play a role in overall planning and promoting.
會議指出,深化產(chǎn)教融合,尊重教育規(guī)律和經(jīng)濟(jì)規(guī)律,發(fā)揮市場配置資源決定性作用和政府統(tǒng)籌推動(dòng)作用。
The country will support Shenzhen in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, with the strategic intention of the CPC Central Committee to establish a special economic zone firmly in mind, according to the statement.
會議強(qiáng)調(diào),支持深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū),要牢記黨中央創(chuàng)辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)的戰(zhàn)略意圖。
In the development of the Shenzhen pilot demonstration area, the statement said it is imperative to unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the reform and opening-up, fulfill the requirements of high-quality development, implement the innovation-driven development strategy, seize the important opportunities in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and strive to create a model city for a great modern socialist country, the statement said.
堅(jiān)定不移走中國特色社會主義道路,堅(jiān)持改革開放,踐行高質(zhì)量發(fā)展要求,深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,抓住粵港澳大灣區(qū)建設(shè)重要機(jī)遇,努力創(chuàng)建社會主義現(xiàn)代化國家的城市范例。
The building of a demonstration area for local economic and trade cooperation between China and the SCO in Qingdao is aimed at creating a new platform for international cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) and expanding cooperation in areas including international logistics, modern trade, two-way investment, and business, tourism and cultural exchanges, the statement said.
會議指出,在青島建設(shè)中國-上海合作組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū),旨在打造“一帶一路”國際合作新平臺,拓展國際物流、現(xiàn)代貿(mào)易、雙向投資合作、商旅文化交流等領(lǐng)域合作。
The country will promote Qingdao's role in the construction of the economic corridor of the New Eurasian Continental Bridge under the BRI and maritime cooperation.
更好發(fā)揮青島在“一帶一路”新亞歐大陸橋經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)和海上合作中的作用。